qui n a pas connu le malheur ne peut ressentir le bonheur
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
qui n a pas connu le malheur ne peut ressentir le bonheur
Bonjour a tout le monde avec un très grand respect pour la culture tibetaine! j ai un proverbe tibetain ( si je ne me trompe) je que souhaiterais avoir en tibetain si quelqu' un pouvais m aider ce serait très aimable merci d avance pour les prochaine futures reponses ! (om mani padme hum) merci
-
- Guide
- Messages : 68
- Enregistré le : lun. 5 déc. 2011 11:59
- Localisation : Lausanne
- Contact :
Re: qui n a pas connu le malheur ne peut ressentir le bonheu
J'ai trouvé 2 traductions différentes, dans 2 bouquins différents... Les voilà:
སྡུག་མ་མྱངས་ན། སྐྱིད་མི་ཚོར།
སྡུག་མི་མྱོང་ན། སྐྱིད་མི་ཚོར།
སྡུག་མ་མྱངས་ན། སྐྱིད་མི་ཚོར།
སྡུག་མི་མྱོང་ན། སྐྱིད་མི་ཚོར།
Re: qui n a pas connu le malheur ne peut ressentir le bonheu
Bonsoir merci du fonds du coeur pour votre reponse ce st tres aimable de votre part merci beaucoup en effet il y a un seul caractere de difference masi bon a votre avis la quelle des 2 serait la plus correcte la plus proche du proverbe ?? merci encore
-
- Guide
- Messages : 68
- Enregistré le : lun. 5 déc. 2011 11:59
- Localisation : Lausanne
- Contact :
Re: qui n a pas connu le malheur ne peut ressentir le bonheu
Bonsoir,
De rien
Il ne s'agit pas d'une différence de traduction, mais de conjugaison... Je choisirais la 1ère...
De rien
Il ne s'agit pas d'une différence de traduction, mais de conjugaison... Je choisirais la 1ère...
Re: qui n a pas connu le malheur ne peut ressentir le bonheu
merci pourriez vous citez vos sources s il vous plait car j aimerais trouver un livre avec les proverbes tibetains tel que celui ci merci d avance et encore merci pour la traduction super content mci om mani padme hum
-
- Guide
- Messages : 68
- Enregistré le : lun. 5 déc. 2011 11:59
- Localisation : Lausanne
- Contact :
Re: qui n a pas connu le malheur ne peut ressentir le bonheu
bonjour,
J'ai trouvé ce proverbe dans 2 livres différents:
"tibetan proverbs" de Lhamo Pemba et "Le grand livre des proverbes tibétains" de Nicolas Tournadre et Françoise Robin
J'ai trouvé ce proverbe dans 2 livres différents:
"tibetan proverbs" de Lhamo Pemba et "Le grand livre des proverbes tibétains" de Nicolas Tournadre et Françoise Robin
Re: qui n a pas connu le malheur ne peut ressentir le bonheu
bonjour je viens de regarder dasn ce livre http://www.buddism.ru/___DICTIONARIES/_ ... overbs.pdf
et holalaal je n ai pas trouver tellemnt il y en a pourriez vous me dire a quelle apge correspond s il vous plait merci a vous de votre attention a mon egard merci respect
et holalaal je n ai pas trouver tellemnt il y en a pourriez vous me dire a quelle apge correspond s il vous plait merci a vous de votre attention a mon egard merci respect
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 670
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: qui n a pas connu le malheur ne peut ressentir le bonheu
Trouvé !
Il s'agit du dernier proverbe de la page 96.
Il s'agit du dernier proverbe de la page 96.
Re: qui n a pas connu le malheur ne peut ressentir le bonheu
exte anglais
Without enduring sorrow
Happiness cannot be savoured
etes vous certain de la correspondance avec le texte francais ?
qui n a pas connu le malheur ne peut ressentir le bonheur
un ntres grand mercia vous respect
Without enduring sorrow
Happiness cannot be savoured
etes vous certain de la correspondance avec le texte francais ?
qui n a pas connu le malheur ne peut ressentir le bonheur
un ntres grand mercia vous respect
-
- Guide
- Messages : 68
- Enregistré le : lun. 5 déc. 2011 11:59
- Localisation : Lausanne
- Contact :
Re: qui n a pas connu le malheur ne peut ressentir le bonheu
Si vous ne parlez pas anglais, pourquoi avoir consulté un livre de proverbes tibétains traduits dans cette langue??
Si vous parlez anglais en revanche, vous devriez comprendre que c'est le cas oui, il s'agit bien de la traduction exacte...
Si vous parlez anglais en revanche, vous devriez comprendre que c'est le cas oui, il s'agit bien de la traduction exacte...
Re: qui n a pas connu le malheur ne peut ressentir le bonheu
merci beaucoup pour votre aide si precieuse merci