Demande de transcription
Demande de transcription
Bonjour,
Quelqu'un saurait-il me transcrire les phrases suivantes ? En translittération Wylie ainsi qu'un transcription phonétique s'il vous plaît. Il y en a quelques unes mais il en manque !
Voici le lien :
http://omniglot.com/language/phrases/tibetan.php
Si quelqu'un pourrait m'aider ce serait vraiment sympa Merci d'avance !
Quelqu'un saurait-il me transcrire les phrases suivantes ? En translittération Wylie ainsi qu'un transcription phonétique s'il vous plaît. Il y en a quelques unes mais il en manque !
Voici le lien :
http://omniglot.com/language/phrases/tibetan.php
Si quelqu'un pourrait m'aider ce serait vraiment sympa Merci d'avance !
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Demande de transcription
Il y a eu quelques messages perdus dans la tempête de ces derniers jours...(dont deux ou trois des miens)
Simonchik avait fait remarquer à Norbu qu'il y avait pas mal de travail pour traiter toutes les expressions citées dans ce lien, intéressant par ailleurs, d'autant plus (et je confirme) qu'il y a quelques fautes dans les mots en caractères tibétains par rapport à la phonétique. Il n'y a en outre aucune translittération Wylie.
C'est un peu long de faire tout cela et Simonchik avait mis le lien d'apprentissage de ce site http://www.montibet.com/index.php?p=learn, pour que Norbu puisse commencer à apprendre par lui-même. Ce lien n'a pas subi de dommages, donc c'est tout bon !
Il faudra de toutes manières attendre que les caractères tibétains soient de retour dans le forum pour reposter des traductions...
Simonchik avait fait remarquer à Norbu qu'il y avait pas mal de travail pour traiter toutes les expressions citées dans ce lien, intéressant par ailleurs, d'autant plus (et je confirme) qu'il y a quelques fautes dans les mots en caractères tibétains par rapport à la phonétique. Il n'y a en outre aucune translittération Wylie.
C'est un peu long de faire tout cela et Simonchik avait mis le lien d'apprentissage de ce site http://www.montibet.com/index.php?p=learn, pour que Norbu puisse commencer à apprendre par lui-même. Ce lien n'a pas subi de dommages, donc c'est tout bon !
Il faudra de toutes manières attendre que les caractères tibétains soient de retour dans le forum pour reposter des traductions...
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Demande de transcription
Ah Ah... petit test
2ème ligne du lien (Hello et voeux) :
བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས། Tashi delek - translittération Wylie : bkra shis bde legs (+ ponctuation །)
Je poste ça pour voir si ça fonctionne.
2ème ligne du lien (Hello et voeux) :
བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས། Tashi delek - translittération Wylie : bkra shis bde legs (+ ponctuation །)
Je poste ça pour voir si ça fonctionne.
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Demande de transcription
Et bien pour l'instant les nouveaux messages ont l'air d'aller. Nous allons attendre un peu, car si tout est rétabli dans quelque temps, lesdits nouveaux risquent de disparaître dans la manoeuvre...
-
- Sourcier de Montibet
- Messages : 549
- Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
- Localisation : Essonne
Re: Demande de transcription
Merci d'avoir réécrit ma pensée, Lobsang. Oui, ça prendrait trop de temps et Norbu apprécierait beaucoup plus de parler tibétain s'il/elle apprenait l'alphabet et lisait les mots il/elle-même.
Quant aux caractères tibétains, ils fonctionnent bien, pas de souci. C'est juste dans la sauvegarde du forum qu'ils ne sont pas reconnus.
Mais bon, comme tu dis, tout nouveau message risque de disparaître à la prochaine restauration du forum.
Quant aux caractères tibétains, ils fonctionnent bien, pas de souci. C'est juste dans la sauvegarde du forum qu'ils ne sont pas reconnus.
Mais bon, comme tu dis, tout nouveau message risque de disparaître à la prochaine restauration du forum.
Re: Demande de transcription
Merci beaucoup à tous pour vos réponses !
J'essaie actuellement de faire les transcriptions moi-même. Je vous montrerai ce que j'ai fait quand j'aurai fini
J'essaie actuellement de faire les transcriptions moi-même. Je vous montrerai ce que j'ai fait quand j'aurai fini
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Demande de transcription
Tu ne nous avais pas dit que tu étais déjà au 15 !
Voilà qui est très prometteur. Pour aller plus loin il y a des bouquins conseillés sur le forum, mais tu dois déjà avoir vu tout ça...
Au boulot !
Voilà qui est très prometteur. Pour aller plus loin il y a des bouquins conseillés sur le forum, mais tu dois déjà avoir vu tout ça...
Au boulot !
Re: Demande de transcription
J'ai terminé la transcription, je joins le fichier pdf à ce message !
Il y a sûrement des erreurs, que ce soit dans la translittération Wylie ou dans la transcription phonétique. J'aimerais pouvoir noter la prononciation le plus fidèlement possible. Merci d'avance pour les éventuelles modifications que vous pourrez apporter
Oui en effet, j'ai terminé les 15 leçons mais je n'ai pas encore tout assimilé ^^
Il y a sûrement des erreurs, que ce soit dans la translittération Wylie ou dans la transcription phonétique. J'aimerais pouvoir noter la prononciation le plus fidèlement possible. Merci d'avance pour les éventuelles modifications que vous pourrez apporter
Oui en effet, j'ai terminé les 15 leçons mais je n'ai pas encore tout assimilé ^^
- Fichiers joints
-
- Phrases tibétain.pdf
- (501.38 Kio) Téléchargé 967 fois
-
- Sourcier de Montibet
- Messages : 549
- Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
- Localisation : Essonne
Re: Demande de transcription
C'est un bon début !
Tout d'abord, la translittération est trompeuse : ce qui est transcrit par "gi", "kyi" et "gyi" se prononce /ki/ en réalité, la lettre "zhu" se prononcerait comme la syllabe "shu" : pas de son "z" ni d'aspiration ici (je préfère préciser). Je crois aussi que tu confonds parfois les lettres ཇ་ "ja" et ཟ་ "za" (je me souviens que j'avais eu du mal aussi au départ ^^)
Fais bien la distinction entre les changements vocaliques, petit rappel de la règle : /u/ devient /ü/ devant les suffixes n, l, s, d, idem pour /a/ qui devient /ä/ et /o/ qui devient /ö/.
Attention aux aspirations pas toujours bien placées : /depo/, et pas /depho/.
Inutile de marquer une apostrophe pour la lettre འ་ dans la transcription lorsqu'elle est préfixe ou suffixe, elle n'est jamais prononcée, mais bien sûr il faut la laisser pour la transcription.
Tout cela, ce ne sont que des petites choses que j'ai vues rapidement, j'en ai sûrement ratées, mais tu as fait le plus dur, continue comme ça !
D'ailleurs, le top du top, si tu veux une transcription très précise, c'est de placer les tons ! Ils sont prévisibles, avec un peu d'entraînement ça vient tout seul.
Tout d'abord, la translittération est trompeuse : ce qui est transcrit par "gi", "kyi" et "gyi" se prononce /ki/ en réalité, la lettre "zhu" se prononcerait comme la syllabe "shu" : pas de son "z" ni d'aspiration ici (je préfère préciser). Je crois aussi que tu confonds parfois les lettres ཇ་ "ja" et ཟ་ "za" (je me souviens que j'avais eu du mal aussi au départ ^^)
Fais bien la distinction entre les changements vocaliques, petit rappel de la règle : /u/ devient /ü/ devant les suffixes n, l, s, d, idem pour /a/ qui devient /ä/ et /o/ qui devient /ö/.
Attention aux aspirations pas toujours bien placées : /depo/, et pas /depho/.
Inutile de marquer une apostrophe pour la lettre འ་ dans la transcription lorsqu'elle est préfixe ou suffixe, elle n'est jamais prononcée, mais bien sûr il faut la laisser pour la transcription.
Tout cela, ce ne sont que des petites choses que j'ai vues rapidement, j'en ai sûrement ratées, mais tu as fait le plus dur, continue comme ça !
D'ailleurs, le top du top, si tu veux une transcription très précise, c'est de placer les tons ! Ils sont prévisibles, avec un peu d'entraînement ça vient tout seul.
Re: Demande de transcription
Merci beaucoup pour toutes ces précisions Simonchik ! J'apporterai les modifications nécessaires Je pense utiliser l'alphabet phonétique pour être encore plus précis !
Oui, j'avais pensé à noter les tons mais je ne maîtrise pas encore cette notion. Si j'ai bien compris, il y a un ton haut (ou montant ?) et un ton bas (ou descendant ?) qui dépend des consonnes de la syllabe. Toutes les syllabes sont-elles marquées par un ton ou existent-ils des syllabes « neutres » ?
Autre question : les voyelles peuvent-elles être nasalisées ? Il me semble avoir vu quelque part que c'était le cas !
Oui, j'avais pensé à noter les tons mais je ne maîtrise pas encore cette notion. Si j'ai bien compris, il y a un ton haut (ou montant ?) et un ton bas (ou descendant ?) qui dépend des consonnes de la syllabe. Toutes les syllabes sont-elles marquées par un ton ou existent-ils des syllabes « neutres » ?
Autre question : les voyelles peuvent-elles être nasalisées ? Il me semble avoir vu quelque part que c'était le cas !
-
- Sourcier de Montibet
- Messages : 549
- Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
- Localisation : Essonne
Re: Demande de transcription
Oui c'est bien ça, deux tons qui peuvent avoir un contour simple le plus souvent, ou descendant (pour le ton haut) ou montant (pour le ton bas), mais c'est inutile de respecter ces contours pour l'instant. Maîtrise déjà les tons, ça sera une bonne chose de faite.Norbu a écrit :Si j'ai bien compris, il y a un ton haut (ou montant ?) et un ton bas (ou descendant ?) qui dépend des consonnes de la syllabe. Toutes les syllabes sont-elles marquées par un ton ou existent-ils des syllabes « neutres » ?
Et seule la première syllabe du mot possède ce ton, les suivantes sont neutres, en effet (et elles n'ont pas non plus d'aspiration). D'ailleurs, je trouve que c'est problématique quand on lit puisqu'on ne sait pas où commencent et finissent les mots.
Je crois avoir lu ça aussi, mais (je peux avoir faux) il me semble que c'est juste une histoire de phonologie : la voyelle se nasalise quand elle précède une consonne nasale, ça n'est pas un trait distinctif comme en français.Norbu a écrit :Autre question : les voyelles peuvent-elles être nasalisées ? Il me semble avoir vu quelque part que c'était le cas !
Re: Demande de transcription
D'accord, merci pour ces précisions !
Oui, moi non plus je ne sais vraiment quand finissent les mots, l'écriture permet de distinguer les syllabes mais pas les mots ^^'
Oui, moi non plus je ne sais vraiment quand finissent les mots, l'écriture permet de distinguer les syllabes mais pas les mots ^^'
Re: Demande de transcription
Bonjour,
J'ai apporté des modifications à mon fichier ! Je me suis servi du Manuel de tibétain standard de Nicolas Tournadre et Sangda Dorje. J'ai notamment respecté la méthode de transcription phonétique utilisée dans ce livre ou du moins, j'ai essayé. J'ai fait des recherches à côté pour comprendre le sens des mots mais je n'ai hélas pas tout trouvé. J'ai essayé de reconstitué les mots mais je n'y suis pas toujours parvenu. Je vous laisse juge !
Pourriez également m'éclairer sur le sens de certains mots comme 'bar, bar, bzhugs, dgos, zhu, ... s'il vous plaît ? Merci
J'ai apporté des modifications à mon fichier ! Je me suis servi du Manuel de tibétain standard de Nicolas Tournadre et Sangda Dorje. J'ai notamment respecté la méthode de transcription phonétique utilisée dans ce livre ou du moins, j'ai essayé. J'ai fait des recherches à côté pour comprendre le sens des mots mais je n'ai hélas pas tout trouvé. J'ai essayé de reconstitué les mots mais je n'y suis pas toujours parvenu. Je vous laisse juge !
Pourriez également m'éclairer sur le sens de certains mots comme 'bar, bar, bzhugs, dgos, zhu, ... s'il vous plaît ? Merci
- Fichiers joints
-
- Phrases tibétain.pdf
- (105.34 Kio) Téléchargé 938 fois
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Demande de transcription
Bonjour Norbu,
Tu as fait là un super document et beaucoup de recherche. Je n'ai pas tout regardé mais je t'en dirai un peu plus ultérieurement.
(quand même 6 pages !)
Pour les petits mots suivants : 'bar bar bzhugs dgos zhu
འབར་ : brûler, flamber
བར་ : milieu, intervalle, interstice
བཞུགས་ : habiter, résider, vivre
དགོས་ : être nécessaire, besoin de
ཞུ : questionner, demander...
et peut-être d'autres sens encore, mais mes modestes connaissances sont bien loin d'être exhaustives
Que penses-tu du Manuel ?
Tu as fait là un super document et beaucoup de recherche. Je n'ai pas tout regardé mais je t'en dirai un peu plus ultérieurement.
(quand même 6 pages !)
Pour les petits mots suivants : 'bar bar bzhugs dgos zhu
འབར་ : brûler, flamber
བར་ : milieu, intervalle, interstice
བཞུགས་ : habiter, résider, vivre
དགོས་ : être nécessaire, besoin de
ཞུ : questionner, demander...
et peut-être d'autres sens encore, mais mes modestes connaissances sont bien loin d'être exhaustives
Que penses-tu du Manuel ?
-
- Sourcier de Montibet
- Messages : 549
- Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
- Localisation : Essonne
Re: Demande de transcription
En attendant les corrections de Lobsang, voici les miennes. J'en ai sûrement raté.
Page 1 :
དགའ་ ne se transcrirait pas kā mais ka̱ voire ga̱ à cause de la vocalisation (mais le ton est plus important).
ཡུན་ ne serait pas yu̱n mais yü̱n.
ཁེད་རང་གཤི་མཤིང་ལ་རེདལ་ག་རེ་ཟེཪ་གཤི་ཡིོད། red.la est en trop au milieu.
page 2 :
དགའ་ ne serait pas kā mais ka̱ (ou ga̱).
རན་ ne serait pas ra̱n mais rä̱n.
སྐྱིད་ ne serait pas kī mais kyī.
page 3 :
གནང་རོགས། ne serait pas nangkō mais nāngroᵏ.
འགྲུལ་བཞུད་ ne serait pas ṭhülshü mais ṭü̱lshü (pas d'aspiration).
Pour « je ne sais pas », c'est ཤིས་ཀྱི་མེད། puisque ma-song est un passé négatif (donc « je n'ai pas su »), mais il faut le présent pour ta phrase.
page 4 :
ཀྱི་ཡིོད་པས། ne serait pas kiyo:pä mais kiyö:pä. (deux fois)
འདས་ ne serait pas ṭhä̱ mais ṭä̱.
page 5 :
གང་མགོགས་བདེ་ཐང་ཡོང་བར་སོན། je ne sais pas si le yong est en trop dans la phrase en tibétain ou oublié dans la transcription et la translittération. À vérifier.
གཅིག་པོ་ un seul mot, donc cīpo et pas cī’ pō.
ganng devrait être écrit gnang.
page 6 :
མི་འདུག se prononce mi̱ntuᵏ, la lettre འ fait parfois apparaître un /n/ dans les mots.
Page 1 :
དགའ་ ne se transcrirait pas kā mais ka̱ voire ga̱ à cause de la vocalisation (mais le ton est plus important).
ཡུན་ ne serait pas yu̱n mais yü̱n.
ཁེད་རང་གཤི་མཤིང་ལ་རེདལ་ག་རེ་ཟེཪ་གཤི་ཡིོད། red.la est en trop au milieu.
page 2 :
དགའ་ ne serait pas kā mais ka̱ (ou ga̱).
རན་ ne serait pas ra̱n mais rä̱n.
སྐྱིད་ ne serait pas kī mais kyī.
page 3 :
གནང་རོགས། ne serait pas nangkō mais nāngroᵏ.
འགྲུལ་བཞུད་ ne serait pas ṭhülshü mais ṭü̱lshü (pas d'aspiration).
Pour « je ne sais pas », c'est ཤིས་ཀྱི་མེད། puisque ma-song est un passé négatif (donc « je n'ai pas su »), mais il faut le présent pour ta phrase.
page 4 :
ཀྱི་ཡིོད་པས། ne serait pas kiyo:pä mais kiyö:pä. (deux fois)
འདས་ ne serait pas ṭhä̱ mais ṭä̱.
page 5 :
གང་མགོགས་བདེ་ཐང་ཡོང་བར་སོན། je ne sais pas si le yong est en trop dans la phrase en tibétain ou oublié dans la transcription et la translittération. À vérifier.
གཅིག་པོ་ un seul mot, donc cīpo et pas cī’ pō.
ganng devrait être écrit gnang.
page 6 :
མི་འདུག se prononce mi̱ntuᵏ, la lettre འ fait parfois apparaître un /n/ dans les mots.
Re: Demande de transcription
Merci à tous les deux pour votre aide !
J'ai trouvé le Manuel en format .pdf sur le net (en anglais), j'ai même les fichiers audio ! Jusqu'ici, c'est de loin la meilleure ressource que j'ai trouvée sur le tibétain. Il est très complet et rend bien compte de la prononciation, avec indication des différents tons etc. C'est quand même la base pour apprendre une langue ^^
J'ai trouvé le Manuel en format .pdf sur le net (en anglais), j'ai même les fichiers audio ! Jusqu'ici, c'est de loin la meilleure ressource que j'ai trouvée sur le tibétain. Il est très complet et rend bien compte de la prononciation, avec indication des différents tons etc. C'est quand même la base pour apprendre une langue ^^