J'aimerais beaucoup avoir la traduction de ces mots
![Sourire :)](./images/smilies/icon_e_smile.gif)
Merci beaucoup d'avance !
![]() | ![]() | |
Traduction motsTraduction motsBonjour à tous.
J'aimerais beaucoup avoir la traduction de ces mots ![]() Merci beaucoup d'avance !
Re: Traduction motsJe ne suis pas certain pour le deuxième syllabe mais, sous réserve, il pourrait s'agir de :
??????????????, soit [nangpè shidé] = la paix bouddhiste ???? + ??? = bouddhiste + génitif (mais incertain) ??????? = paix + particule finale. Mais attendons d'autres avis, car je ne suis pas un expert de ce type d'écriture.
Re: Traduction motsDésolé je vois cette demande un peu tard...
Shogbya, il ne s'agit pas d'un "pa" puisque la lettre est fermée; à la rigueur ça aurait pu être un "ba", bien qu'un peu bizarrement écrit. C'est vrai que c'est pas évident du tout, les styles Khyug... En fait, ce sont deux mots mis côte à côte : ?????? et ???????, respectibement "Famille" et "Paix. Calligraphie ©Lungtok Cheosang, http://www.tibetan-calligraphy.com ; le contacter obligatoirement avant toute utilisation. Voilou voilou...
Re: Traduction motsMerci Namkhaï !
Je n'aurais pas reconnu le "mi" avec sa 'patte' droite bizarrement orientée vers le bas. Heureusement que tes lumières sont venues nous éclairer. Re: Traduction motsMerci beaucoup pour vos réponses !
J'aurais cela dit une autre question ![]()
Re: Traduction motsEffectivement, "intérieur" se dit ??? [nang] ; d'ailleurs ????? [nangpa] = bouddhiste, signifie littéralement "celui qui est à l'intérieur".
En revanche, j'aurais plutôt relié cet "intérieur" à "paix" avec la particule génitive ou même rien du tout. Ce qui aurait donné : ????????????? [nang gi shidé], avec ??? [gi] = particule génitive ou simplement ?????????? [nang shidé] ou avec encore plus de concision ?????? [nang shi]. Pour ce qui est d'utiliser, comme dans ta traduction, la syllabe ??, j'avoue mon ignorance. Namkhaï, qui parle couramment tibétain, pourra sans doute nous éclairer s'il repasse par là. Re: Traduction motsD'accord,
Parce que j'avais en effet demandé une traduction calligraphié en vue de me le faire tatouer. Par simple acquis de conscience je voulait avoir un autre avis, ce que vous me dites m'éclaire mais me décontenance un peu ^^ Je n'aimerais pas me faire tatouer quelque chose dont je ne connais pas la vraie signification :/
Re: Traduction motsOoooooh mais attends! Peut-être qu'il s'agit en fait de ?????????????? "nang ba'i zhi bde"? Il est très possible que ce soit ça qui est écrit en réalité (les styles Khyugs sont propres à chacun et il est parfois ardu de les déchiffrer) et dans ce cas, la trad serait bien "paix intérieure"...
Shogbya, t'en penses quoi ? Plus je regarde la calli et plus ça me semble être ça.
Re: Traduction motsJ'avais déjà pensé à ????? mais comme je ne connais pas cette forme "longue" (puisque perso, j'aurais mis ?????? ou ??? tout court) et qu'aucun de mes dictionnaires ne la donne non plus, j'avais abandonné l'idée.
Mais si c'est correct, je pense que c'est ce qu'il faut lire. Re: Traduction motsOkay merci !
J'imagine comme ça doit être compliqué se retrouver dans les formes calligraphiées. Et une dernière chose, est-ce que vous pourriez mettre en correspondance les deux écritures ? J'ai beaucoup de mal à le faire ... :/ Promis, après j'arrête de vous embêter ^^
Re: Traduction motsUn petit essai en couleur (approximatif) ; j'espère que ce sera suffisamment clair :
Et je fais un essai d'équivalence...?????????????? En script, les points intersyllabiques sont représentés par des petits traits (ici en noir), parfois reliés à la lettre précédente ou suivante. Le signe qui précède le texte est, dans le cas présent, décoratif : la courbe finale correspond au trait de fin. Re: Traduction motsMerci beaucoup !
![]() | ||
![]() | ![]() |