Page 1 sur 1

Traduction petit parchemin

Posté : dim. 25 févr. 2024 04:04
par Arno Dug
Bonjour a tous,
J'ai retrouvé ce petit parchemin dans les affaires de mon père. Après quelques recherches je pense qu'il s'agit d'une écriture tibétaine.. mais je suis pas un spécialiste bien entendu.
Je n'ai aucune idée de comment mon père l'a récupéré, je sais juste que dans sa jeunesse il avait voyage dans les recoins reculés de l'himalaya, mais j'imagine qu il s'agit d'un mantra bouddhiste ou quelque chose du même genre?
Si quelqu'un peut me le traduire et me donner sa signification religieuse j'en serai plus que reconnaissant..
IMG_20240224_155156.jpg
IMG_20240224_155156.jpg (1.5 Mio) Vu 2500 fois

Re: Traduction petit parchemin

Posté : dim. 25 févr. 2024 22:59
par Shogbya
Bonjour,
Il s'agit de la première page (གཅིག = 1, indiqué à gauche) d'un texte effectivement en tibétain. A priori un texte religieux, puisqu'il commence par la syllabe germe ཧཱུྃ.
Il est écrit en style oumé (dbu med + sans tête), dans un des styles d'écriture manuscrite. Je vais essayer d'en déchiffrer le plus possible, mais je ne suis pas un spécialiste. Et j'ai l'impression qu'il y a quelques abréviations, ce qui ne va pas aider.
Pour ce qui est de la traduction, il faut savoir qu'il y a beaucoup d'ellipse dans les textes religieux, parce que le lecteur est censé savoir de quoi on parle (ce qui n'est pas vraiment mon cas ici).
A suivre...

Re: Traduction petit parchemin

Posté : lun. 26 févr. 2024 07:02
par Arno Dug
Bonjour,
Merci pour cette première réponse. Donc c'est bien un texte religieux écrit en tibétain, c'est déjà une partie relevée de mes interrogations.
J'espère que quelqu'un pourra traduire un peu ce texte même si il est vrai, difficile sans savoir le contexte au préalable.
Merci en tout cas pour les efforts effectués.

Re: Traduction petit parchemin

Posté : lun. 26 févr. 2024 15:42
par Shogbya
ཧཱུྃ་རང་བསམ་ཀ་མེད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་ཤར་ཇི་ཉིད་འོད་ཀྱི་མཆི/མཆེ?་ཆོགས/ཚོགས?་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུཿ ??ཿ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོའི་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་ནིཿ མངོན་འགྲོ་གོང་དྲུ(ག?)་གསལཿ དངོས་བཞིཿ རང་ཉིད་སྐ་ཅིག་གི་ཆེ་མཆོག་པདྨ/པདྨར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཕྲོང(??)་འཇིག(ས)་སུ་རྡུང?་ཞིང་མེ་རླུང་འཚུབ་པའི་ནང་དུཿ དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོཿ གཡས་སུ་དྲང?་སྲོང་…

Voici ce que j’ai pu reconstituer en écriture uchen, plus facile (pour moi) à lire. Il y a plusieurs points d’interrogation et un groupe isolé que je n’ai pas compris du tout.
Il s’agit bien d’un texte de pratique qui mentionne Héruka (une émanation de Mahakala si je ne m’abuse), sous la forme ཡེ་ཤེས་གོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོ་ (yéshé gönpo maning nagpo), quelque chose comme « Protecteur de sagesse, Neutre noir ». Le terme ‘maning’ traduit un être ni mâle, ni femelle, que j’ai trouvé sur Internet rendu par ‘eunuque, hermaphrodite, androgyne, neutre, etc.’ ; bref, difficile à traduire correctement en français (mais apparemment rendu en anglais pas ‘eunuque’).

La traduction approximative et truffée de blancs… :
Houng / Dans l’esprit sans commencement, la lettre Houng s’élève (ou 's'élève dans/depuis la lettre Houng) / ? de la lumière de l’ainsité / Héruka à un visage et deux bras / ??? / Je me prosterne/rend hommage au très glorieux Héruka / Réunit la pratique du protecteur de sagesse, le Neutre noir / ???? / Les quatre substances (?) / en soi (?) en un instant devant le lumineux Chechog Héruka (suprême Héruka), au milieu d’un grand charnier, ????? / Glorieux protecteur de sagesse, Neutre noir / À sa droite, des rishis (sages)…

Je ne suis pas sur d’avoir retranscrit tous les mots avec exactitude et, pour beaucoup, je les connais séparément mais n'ai pas compris leur sens mis bout à bout. Et, comme il s’agit d'une visualisation d’un texte de pratique, beaucoup mots manquent ou sont abrégés – le récitant sait de quoi il s’agit. Mais pas moi !… d’où toutes ces lacunes. Peut-être quelqu’un de plus savant sur le forum pourra reconstituer le texte.

Re: Traduction petit parchemin

Posté : sam. 2 mars 2024 05:48
par Arno Dug
Bonjour,
Merci pour ces détails sur la traduction. Ce que je comprends dans l'ensemble cela signifie que c'est une sorte de bénédiction demande a Heruka.. intéressant.. par contre je comprends pas le début "lettre Houng", est-ce la personne qui a écrit ce parchemin?

Je vous joint le recto ou verso du parchemin, une seule phrase écrite.. ça peut donner un contexte..

Merci beaucoup encore pour votre aide.
IMG_20240301_174626.jpg
IMG_20240301_174626.jpg (1.59 Mio) Vu 2447 fois

Re: Traduction petit parchemin

Posté : sam. 2 mars 2024 21:43
par Shogbya
C'est bien la page de titre de la sadhana (texte de pratique rituelle) d'Héruka (ou du moins, d'une de ses formes). Le nom est le même que celui mentionné dans ma première réponse.
Il y a encore quelques termes que je ne parviens pas à déchiffrer dans cette écriture, mais cela n'apporterait pas de précision supplémentaire.

Une sadhana n'est pas une a proprement parler une bénédiction. C'est un texte que l'on récite pendant un rituel précis, avec la visualisation de la déité et la récitation de son mantra.

'Houng', est une syllabe-germe qui, grosso modo, représente par le son une notion spirituelle (Houng est relié à l'esprit). Les sens attribués à une seule syllabe sont très nombreux. Les recherches sur Internet mènent à des résultats parfois très éloignés de sa signification dans le bouddhisme tibétain. Se renseigner donc avec précaution.

Le nom de l'auteur du rituel n'apparaît pas toujours et, si c'est le cas, le plus souvent dans le colophon (un court texte final indiquant où, quand et par qui le rituel a été écrit). Mais il y a souvent plusieurs versions, selon l'école concernée. Parfois, en plus du texte initial, d'autres passages sont souvent ajoutés (prières complémentaires, invocations, etc.).

Re: Traduction petit parchemin

Posté : mer. 6 mars 2024 04:04
par Arno Dug
Bonjour,

Merci beaucoup pour toutes vos explications.
Vous faites un super travail de traduction, bravo et continuez comme ça!