- 20190409_165802.jpg (3.8 Mio) Vu 14496 fois
Traduction Tibetain=>Francais tablette en os
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Traduction Tibetain=>Francais tablette en os
Bonjour, je cherche part mes moyens a traduire cette objet en os mais sans succès a part celui de m'être fait des noeuds aux crane hahaha, si quelqu'un maîtrise bien le sujet je pense que ca ne devrait pas être bien difficile, il manque seulement (je pense) un "point" "accent" au dessus du dernier symbole, ne maitrisant pas meme le sens de lecture reel de cette plaque il m'est impossible de traduire symbole part symbole,je m'appercois que le Tibetain est tres compliqué a comprendre sans connaissances de base! merci d'avance
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Traduction Tibetain=>Francais tablette en os
Bonjour,
Cette tablette comporte les caractères du mantra de Chenrezig, le célèbre Om mani pémé hung (prononciation tibétaine)
ou bien Om mani padmé houm, et qui vient du sanskrit ॐ मणिपद्मे हूँ
La gravure a été remplie avec ce qui semble être des poudres de corail et turquoise ou quelque chose
de ressemblant. La pierre (ou os) doit être très dure car les caractères sont un peu malhabiles.
Tu as raison il y a un creux non rempli au dessus du dernier caractère.
Sur ton objet les caractères sont gravés verticalement et se lisent en partant du haut.
Il est peut être destiné à être porté en pendentif.
Je te remets ci-dessous les caractères tibétains qui correspondent :
Cette tablette comporte les caractères du mantra de Chenrezig, le célèbre Om mani pémé hung (prononciation tibétaine)
ou bien Om mani padmé houm, et qui vient du sanskrit ॐ मणिपद्मे हूँ
La gravure a été remplie avec ce qui semble être des poudres de corail et turquoise ou quelque chose
de ressemblant. La pierre (ou os) doit être très dure car les caractères sont un peu malhabiles.
Tu as raison il y a un creux non rempli au dessus du dernier caractère.
Sur ton objet les caractères sont gravés verticalement et se lisent en partant du haut.
Il est peut être destiné à être porté en pendentif.
Je te remets ci-dessous les caractères tibétains qui correspondent :
Re: Traduction Tibetain=>Francais tablette en os
Merci beaucoup de ton temps! D'accord j'y vois plus clair, que peux tu me dire de ton interpretation personelle de ce mantra, ce que ca represente pour toi ? surtout du fait que chaque syllabe clôt une frequence de reincarnation, j'avoue ne pas saisir le sens "objectif" de ce fait et son utilité
Je me penche depuis peu sur l'uilisation pratique des mantras et mudra mais pour l'instant je nage je nage hahaha
Merci en tout cas! Car j'avais trouvé les bonnes lettres mais javais au bon endroit toutes en memes temps, c'etait un casse tête!! Mais maintenant que je l'a connait la phrase m'intrigue encore plus, tres interessant
Je me penche depuis peu sur l'uilisation pratique des mantras et mudra mais pour l'instant je nage je nage hahaha
Merci en tout cas! Car j'avais trouvé les bonnes lettres mais javais au bon endroit toutes en memes temps, c'etait un casse tête!! Mais maintenant que je l'a connait la phrase m'intrigue encore plus, tres interessant