Prénoms

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
cyn2244
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 1
Enregistré le : lun. 31 janv. 2011 02:58

Prénoms

Message par cyn2244 »

Bonjour j'aimerais me faire tatouer mon nom en cériture tibétaine. Sur un site ils me disent que c'est :
cynthia.png
cynthia.png (2.92 Kio) Vu 15405 fois
POurriez vous me dire si c'est bien cela . Merci

Cynthia
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
Messages : 1054
Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
Localisation : Lyon
Contact :

Re: Tatouages

Message par Yaky »

Alors, d'un point de vue "purement" tibétain, il s'agirait là d'un "arrangement" d'ordre phonétique.

En effet, normalement en grammaire tibétaine pure, il faut séparer les syllabes par des tsheg (les points), là il n'y a pas de tsheg, donc c'est purement phonétique, ce n'est pas une "traduction" !

Il y a littéralement écrit :
Tchi-Né-Ti-A

Il est très difficile en tibétain de reproduire une suite de sons consomme comme ici le N' T' du milieu de "Cynthia", c'est pourquoi ils ont pris le son le plus proche "Né".

Pour faire un son plus proche de la prononciation à la Française, j'opterais plutot pour :

Sa guigou Si Na Sin.Ta guigou Ti. A => Sintia
Ce qui donne en Uchen : སིན་ཏི་ཨ་ (je ne sais pas si tu peux voir les caractères tibétains)
Anso
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 4
Enregistré le : mar. 22 févr. 2011 20:06

Re: Tatouages

Message par Anso »

C'est effectivement bien le sens que je souhaite mais c'est malheureusement trop long pour mon poignet...!
Je me demandais si par hasard il n'y aurait pas un prénom tibétain qui traduirait cette idée ? On m'a parlé du prénom "LHEKTSOK" qui signifierait "garder les choses essentielles de la vie"....??
Et j'ai une autre question : j'ai vu différents styles de calligraphie sur des sites internet et j'aime beaucoup la cursive jambes longues ; est-ce que la longueur ou la traduction des mots est modifiée si l'on change de calligraphie ?
Je te remercie d'avance
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
Messages : 1054
Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
Localisation : Lyon
Contact :

Re: Tatouages

Message par Yaky »

Pour le sens du prénom Lhektsok, tout dépend comment il est orthographié ! Ensuite cela dépendra de son étymologie.. Là on sort du domaine de la simple traduction pour entrer dans celui bien plus vaste de la "recherche linguistique".

-> Il faudrait demander à un natif tibétain érudit pour en avoir le coeur net.

Voici quelques exemples de ད་ལྟ་འཚོ་བ་སྤྱོད་ écrit dans plusieurs formes de scripts, je pense que vous faites référence à l'écriture Tsuring :
3scripts.png
3scripts.png (9.68 Kio) Vu 15196 fois
La version haute définition pour l'impression au besoin :
http://montibet.com/tatoo/pics/carpediem.png
Anso
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 4
Enregistré le : mar. 22 févr. 2011 20:06

Re: Traductions / Tatouages

Message par Anso »

C'est effectivement l'écriture Tsuring dont je parlais.
Un très très grand merci pour ton aide précieuse !!
Pascalou68
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 1
Enregistré le : sam. 30 avr. 2011 12:47

Re: Prénoms

Message par Pascalou68 »

Bonjour,

Je me suis fait tatouer aussi ce prénom masculin sur le poignet en écriture cursive. Je n'arrive pas à mettre l'image dans ma réponse...
J'ai eu la même réponse que toi sur sa signification "garder les choses essentielles de la vie.
Fabketo
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 6
Enregistré le : sam. 2 juil. 2022 17:31

Re: Prénoms

Message par Fabketo »

Bonjour dans l'attente d'un nouvelle enfants quelle prénom, masculin conseillez vous ?
Répondre