Trad : "Le souvenir, c'est la présence invisible"
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Trad : "Le souvenir, c'est la présence invisible"
Bonjour,
je voudrais me faire tatouer un proverbe sur la colonne vertébrale donc en vertical en tibétain, écriture que je trouve très belle.
J'ai plusieurs phrase à faire traduire car je ne me suis pas encore décider, tout dépendra de la longueur de la phrase.
Après, si vous connaissez des sites de proverbe ou dicton tibétain, je suis preneur.
Voici donc les proverbes qui me plaisent, merci de la traduction:
Apprendre d’hier, vivre aujourd’hui et espérer pour demain (proverbe tibétain)
Vis comme si tu devais mourir demain... Apprends comme si tu devais vivre toujours (Gandhi)
Marche au même pas que le temps et à la même allure que lui (proverbe Tibétain)
La musique donne une âme à nos cœurs et des ailes à la pensée (Platon)
La distance qui relie la terre au ciel est celle de la pensée (proverbe mongol)
Le souvenir, c'est la présence invisible (victor hugo)
je voudrais me faire tatouer un proverbe sur la colonne vertébrale donc en vertical en tibétain, écriture que je trouve très belle.
J'ai plusieurs phrase à faire traduire car je ne me suis pas encore décider, tout dépendra de la longueur de la phrase.
Après, si vous connaissez des sites de proverbe ou dicton tibétain, je suis preneur.
Voici donc les proverbes qui me plaisent, merci de la traduction:
Apprendre d’hier, vivre aujourd’hui et espérer pour demain (proverbe tibétain)
Vis comme si tu devais mourir demain... Apprends comme si tu devais vivre toujours (Gandhi)
Marche au même pas que le temps et à la même allure que lui (proverbe Tibétain)
La musique donne une âme à nos cœurs et des ailes à la pensée (Platon)
La distance qui relie la terre au ciel est celle de la pensée (proverbe mongol)
Le souvenir, c'est la présence invisible (victor hugo)
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: traduction pour tatouage
Bonsoir,
Faire une traduction demande pas mal de réflexion et de temps, voire d'échange entre les personnes du forum pour trouver la (plus) juste formulation.
Je te suggère de choisir d'abord la phrase que tu préfères et nous y travaillerons ensuite. Même si c'est un bon exercice, chacun donne de son temps pour les traductions, mais pas pour quelque chose qui ne servira pas.
Cela dit, ça n'engage que moi ; peut-être quelqu'un te traduira-t-il l'ensemble ?
Faire une traduction demande pas mal de réflexion et de temps, voire d'échange entre les personnes du forum pour trouver la (plus) juste formulation.
Je te suggère de choisir d'abord la phrase que tu préfères et nous y travaillerons ensuite. Même si c'est un bon exercice, chacun donne de son temps pour les traductions, mais pas pour quelque chose qui ne servira pas.
Cela dit, ça n'engage que moi ; peut-être quelqu'un te traduira-t-il l'ensemble ?
-
- Modératrice de Montibet
- Messages : 1166
- Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
- Localisation : Bretagne - France
Re: traduction pour tatouage
Je rejoins bien sûr ta proposition Shogbya.
Traduire demande beaucoup de travail. Les bilingues sont bien rares de nos jours...
Traduire demande beaucoup de travail. Les bilingues sont bien rares de nos jours...
Re: traduction pour tatouage
Bonjour,
ah, ok j'en prend note...
je voulais surtout avoir les traductions pour voir la longueur des phrases mais merci quand même...
Quand j'aurais fais mon choix je peux vous recontacter du coup?
ah, ok j'en prend note...
je voulais surtout avoir les traductions pour voir la longueur des phrases mais merci quand même...
Quand j'aurais fais mon choix je peux vous recontacter du coup?
-
- Scribe de Montibet
- Messages : 2763
- Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
- Localisation : Albertville - Savoie - France.
Re: traduction pour tatouage
Mais bien sur…. nous ne te fermons pas la porteaurel01 a écrit :Quand j'aurais fais mon choix je peux vous recontacter du coup?
Pour ton information, prends le temps nécessaire de regarder les demandes qui ont été formulées et les réponses qui ont été proposées.
Tu trouveras certainement quelque chose qui te donnera déjà un bon avis sur l'éventuelle longueur de ton futur tatouage.
Bien à toi.
-
- Modératrice de Montibet
- Messages : 1166
- Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
- Localisation : Bretagne - France
Re: traduction pour tatouage
C'est vrai qu'on arrive à une sacrée collection de traductions à ce jour. Peut-être y trouveras-tu ton bonheur, sinon repasse donc par ton post ! Ce me donnera l'occasion de le renommer correctement...
Re: traduction pour tatouage
Bonjour,
ça y est je me suis décidé et changé d'avis aussi, je ne veux plus me faire tatouer sur le dos mais sur chaque bras donc il me faudrait 2 traductions, svp??
les 2 phrases gagnantes du coup sont:
Vis comme si tu devais mourir demain... Apprends comme si tu devais vivre toujours (Gandhi)
Le souvenir, c'est la présence invisible (victor hugo)
Merci de vos réponses
Cordialement
ça y est je me suis décidé et changé d'avis aussi, je ne veux plus me faire tatouer sur le dos mais sur chaque bras donc il me faudrait 2 traductions, svp??
les 2 phrases gagnantes du coup sont:
Vis comme si tu devais mourir demain... Apprends comme si tu devais vivre toujours (Gandhi)
Le souvenir, c'est la présence invisible (victor hugo)
Merci de vos réponses
Cordialement
-
- Modératrice de Montibet
- Messages : 1166
- Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
- Localisation : Bretagne - France
Re: Trad : "Le souvenir, c'est la présence invisible"
Pour la première phrase, tu devrais trouver une traduction déjà faite sur le fofo car elle a été demandée maintes fois.
Re: Trad : "Le souvenir, c'est la présence invisible"
Ah bon, pourtant j'ai tout fait et je ne l'ai pas trouvé...
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : "Le souvenir, c'est la présence invisible"
Bonjour,
Mais si, mais si, Phurba a raison :
http://www.montibet.com/forum/viewtopic ... main#p8745
Je recopie :
???????????????????????????????? ???????????????????????????
Ma proposition pour ta phrase, sous réserve, comme d'hab :
???????????????????????????????????
????????? : souvenir (le)
??? : particule d'emphase
?????? : présence, existence (la)
????????????? : invisible
???? : est + ponctuation.
Il te faudra cependant un bras plus long que l'autre, ou bien ne prendre qu'une partie de la 1ère phrase...
Mais si, mais si, Phurba a raison :
http://www.montibet.com/forum/viewtopic ... main#p8745
Je recopie :
???????????????????????????????? ???????????????????????????
Ma proposition pour ta phrase, sous réserve, comme d'hab :
???????????????????????????????????
????????? : souvenir (le)
??? : particule d'emphase
?????? : présence, existence (la)
????????????? : invisible
???? : est + ponctuation.
Il te faudra cependant un bras plus long que l'autre, ou bien ne prendre qu'une partie de la 1ère phrase...
Re: Trad : "Le souvenir, c'est la présence invisible"
Bonjour,
ah bin désolé, je ne l'avais pas trouvé, du coup merci pour les 2 traductions c'est super...
ah bin désolé, je ne l'avais pas trouvé, du coup merci pour les 2 traductions c'est super...
Re: Trad : "Le souvenir, c'est la présence invisible"
Oui sois je la coupe ou alors je la fais sur 2 lignes.
Mais pour la 2ème traduction, vous en êtes sur ou pas?
Pourquoi sous réserve??
merci
Mais pour la 2ème traduction, vous en êtes sur ou pas?
Pourquoi sous réserve??
merci
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : "Le souvenir, c'est la présence invisible"
Je rappelle que nous sommes des amateurs bénévoles, et nous étudions la langue en même temps à des niveaux allant des débutants à d'autres membres expérimentés (très très peu). Nous aimons rendre service, mais ce site est d'abord un site de cours.
Je pense avoir fait une bonne traduction, cependant, je mets des réserves afin d'avoir éventuellement un autre avis qui peut modifier ou ajouter quelque chose. Par exemple, ici le mot "présence" a peut-être un autre mot tibétain, car il est difficile à trouver.
C'est pourquoi, pour un tatouage, il vaut mieux attendre un peu selon les disponibilités des uns et des autres.
Pour des certitudes et une belle calligraphie, il y a ci-dessus un lien en bleu qui est celui d'un professionnel ami tibétophone.
Je pense avoir fait une bonne traduction, cependant, je mets des réserves afin d'avoir éventuellement un autre avis qui peut modifier ou ajouter quelque chose. Par exemple, ici le mot "présence" a peut-être un autre mot tibétain, car il est difficile à trouver.
C'est pourquoi, pour un tatouage, il vaut mieux attendre un peu selon les disponibilités des uns et des autres.
Pour des certitudes et une belle calligraphie, il y a ci-dessus un lien en bleu qui est celui d'un professionnel ami tibétophone.
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Trad : "Le souvenir, c'est la présence invisible"
Bonsoir,
Je propose une traduction similaire à celle de Lobsang, un peu plus simple :
???????????????????????????????
[t'rèntèn mit'ongwè yœpa ré]
Je propose une traduction similaire à celle de Lobsang, un peu plus simple :
???????????????????????????????
[t'rèntèn mit'ongwè yœpa ré]
Re: Trad : "Le souvenir, c'est la présence invisible"
Bonjour,
encore merci à vous 2 et du coup Shogbya la traduction française exacte est quoi? Vu qu'en tibétain ce n'est pas la même...
encore merci à vous 2 et du coup Shogbya la traduction française exacte est quoi? Vu qu'en tibétain ce n'est pas la même...
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Trad : "Le souvenir, c'est la présence invisible"
Alors, en détail :
???????????????????????????????
????????? = souvenir
????????? = invisible
??? = particule génitive (ici, relie l'adjectif au nom)
?????? = existence, présence, ce qui est
???? = être + ponctuation
???????????????????????????????
????????? = souvenir
????????? = invisible
??? = particule génitive (ici, relie l'adjectif au nom)
?????? = existence, présence, ce qui est
???? = être + ponctuation
Re: Trad : "Le souvenir, c'est la présence invisible"
Bonjour,
ok, merci Shogbya, et encore merci à tous pour votre traduction et votre temps...
ok, merci Shogbya, et encore merci à tous pour votre traduction et votre temps...