Trad : "Les défaites de la vie conduisent..."

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
stesouille
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : dim. 26 avr. 2015 15:38

Trad : "Les défaites de la vie conduisent..."

Message par stesouille »

bonjour,
j'aimerais me faire tatouer "Les défaites de la vie conduisent aux grandes victoires" en calligraphie tibétain serai t-il possible d'avoir la traduction stp ( en chuyig ou taumatchu

cordialement
Simonchik
Sourcier de Montibet
Sourcier de Montibet
Messages : 549
Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
Localisation : Essonne

Re: traduction stp

Message par Simonchik »

Bonjour Stesouille,
Voici ma proposition :
?????????????????????????????????????????????????????????
se prononce /sok-ki p?amnyé gyèlka tch?énnpo-la tsokyong tch?é-ki-yeu.ré/
???????? /sok-ki/ : la vie (+ génitif)
??????? /p?amnyé/ : la défaite
??????? /gyèlka/ : la victoire
????????? /tch?énnpo-la/ : grande (+ oblique)
?????????????????????????? /tsokyong tch?é-ki-yeu.ré/ : mener + auxiliaire du présent + ponctuation finale
Je n'ai pas mis les pluriels car ils sont sous-entendus et peuvent être déduits.
Patiente encore, pour voir si des corrections ou des autres avis arrivent. ;)

Concernant les différentes écritures, nous ne faisons que l'écriture traditionnelle Uchen, alors tu peux te rendre sur http://fontmeme.com/tibetan/ pour tester d'autres écritures, mais tu risques d'avoir un pâté assez moche à la place des ??? et ????...
stesouille
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : dim. 26 avr. 2015 15:38

Re: traduction stp

Message par stesouille »

Bonjour,
Je te remercie pour ta réponse ??
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 670
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: traduction stp

Message par Shogbya »

Bonsoir,

Il me semble que le verbe ??????????????? a plutôt le sens de "mener, guider". Il s'agit de toute façon d'un verbe volitif qui nécessite à mon avis un sujet (actant volontaire) à l'ergatif.

Je propose à mon tour la traduction suivante, moins littérale et qui signifie mot à mot "des défaites de la vie émanent les grandes victoires". La formulation me semble ainsi plus tibétaine, syntaxiquement parlant :
?????????????????????????????
????? = vie + particule génitive (qui relie au mot suivant) (= ????????)
??? = défaite (= ??????? proposé par Simonchik)
??? = de (particule de provenance)
??????? = victoire
???? = grand (version abrégée de ??????)
??????? = émaner, advenir + ponctuation finale

J'ai essayé de réduire le texte au minimum, ce qui correspond plutôt à l'esprit des aphorismes tibétains dans lesquels les mots sont souvent abrégés et la syntaxe minimale.

Le tout se prononce [ts?éï p?am nè gyèlka tch?èn djoung].
Répondre