Page 1 sur 1

Traduction mots

Posté : sam. 17 janv. 2015 15:30
par Kyrrð
Bonjour à tous.

J'aimerais beaucoup avoir la traduction de ces mots :)

Merci beaucoup d'avance !

Re: Traduction mots

Posté : dim. 18 janv. 2015 01:05
par Shogbya
Je ne suis pas certain pour le deuxième syllabe mais, sous réserve, il pourrait s'agir de :
??????????????, soit [nangpè shidé] = la paix bouddhiste
???? + ??? = bouddhiste + génitif (mais incertain)
??????? = paix + particule finale.

Mais attendons d'autres avis, car je ne suis pas un expert de ce type d'écriture.

Re: Traduction mots

Posté : mer. 11 mars 2015 11:03
par Namkhaï
Désolé je vois cette demande un peu tard...

Shogbya, il ne s'agit pas d'un "pa" puisque la lettre est fermée; à la rigueur ça aurait pu être un "ba", bien qu'un peu bizarrement écrit. C'est vrai que c'est pas évident du tout, les styles Khyug...

En fait, ce sont deux mots mis côte à côte : ?????? et ???????, respectibement "Famille" et "Paix.

Calligraphie ©Lungtok Cheosang, http://www.tibetan-calligraphy.com ; le contacter obligatoirement avant toute utilisation.

Voilou voilou...

Re: Traduction mots

Posté : mer. 11 mars 2015 18:47
par Shogbya
Merci Namkhaï !
Je n'aurais pas reconnu le "mi" avec sa 'patte' droite bizarrement orientée vers le bas. Heureusement que tes lumières sont venues nous éclairer.

Re: Traduction mots

Posté : ven. 20 mars 2015 17:04
par Kyrrð
Merci beaucoup pour vos réponses !

J'aurais cela dit une autre question :) On m'avait traduit cela ''paix intérieure'' (?) , il y a-t-il des analogies entre famille et ''intérieure'' en tibetain ? La prononciation, écriture ...

Re: Traduction mots

Posté : ven. 20 mars 2015 17:50
par Shogbya
Effectivement, "intérieur" se dit ??? [nang] ; d'ailleurs ????? [nangpa] = bouddhiste, signifie littéralement "celui qui est à l'intérieur".

En revanche, j'aurais plutôt relié cet "intérieur" à "paix" avec la particule génitive ou même rien du tout. Ce qui aurait donné :
????????????? [nang gi shidé], avec ??? [gi] = particule génitive
ou simplement ?????????? [nang shidé]
ou avec encore plus de concision ?????? [nang shi].
Pour ce qui est d'utiliser, comme dans ta traduction, la syllabe ??, j'avoue mon ignorance.

Namkhaï, qui parle couramment tibétain, pourra sans doute nous éclairer s'il repasse par là.

Re: Traduction mots

Posté : dim. 19 avr. 2015 11:51
par Kyrrð
D'accord,
Parce que j'avais en effet demandé une traduction calligraphié en vue de me le faire tatouer. Par simple acquis de conscience je voulait avoir un autre avis, ce que vous me dites m'éclaire mais me décontenance un peu ^^ Je n'aimerais pas me faire tatouer quelque chose dont je ne connais pas la vraie signification :/

Re: Traduction mots

Posté : mer. 29 avr. 2015 16:14
par Namkhaï
Ooooooh mais attends! Peut-être qu'il s'agit en fait de ?????????????? "nang ba'i zhi bde"? Il est très possible que ce soit ça qui est écrit en réalité (les styles Khyugs sont propres à chacun et il est parfois ardu de les déchiffrer) et dans ce cas, la trad serait bien "paix intérieure"...

Shogbya, t'en penses quoi ?

Plus je regarde la calli et plus ça me semble être ça.

Re: Traduction mots

Posté : mer. 29 avr. 2015 20:45
par Shogbya
J'avais déjà pensé à ????? mais comme je ne connais pas cette forme "longue" (puisque perso, j'aurais mis ?????? ou ??? tout court) et qu'aucun de mes dictionnaires ne la donne non plus, j'avais abandonné l'idée.

Mais si c'est correct, je pense que c'est ce qu'il faut lire.

Re: Traduction mots

Posté : sam. 9 mai 2015 12:06
par Kyrrð
Okay merci !

J'imagine comme ça doit être compliqué se retrouver dans les formes calligraphiées.
Et une dernière chose, est-ce que vous pourriez mettre en correspondance les deux écritures ? J'ai beaucoup de mal à le faire ... :/
Promis, après j'arrête de vous embêter ^^

Re: Traduction mots

Posté : sam. 9 mai 2015 21:41
par Shogbya
Un petit essai en couleur (approximatif) ; j'espère que ce sera suffisamment clair :
Traduction.jpg
Traduction.jpg (60.85 Kio) Vu 16004 fois
Et je fais un essai d'équivalence...
??????????????

En script, les points intersyllabiques sont représentés par des petits traits (ici en noir), parfois reliés à la lettre précédente ou suivante. Le signe qui précède le texte est, dans le cas présent, décoratif : la courbe finale correspond au trait de fin.

Re: Traduction mots

Posté : dim. 10 mai 2015 12:06
par Kyrrð
Merci beaucoup ! :D