Traduction Shaïna Sandro

Pour toutes les demande relatives aux prénoms, merci d'utiliser ce sous-forum dédié !
Règles du forum
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

La traduction peut prendre des heures, des jours et quelques fois des mois exercez votre patience :-)

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français)

Note : Le tibétain ne s'écrit pas "verticalement", si vous voulez un texte vertical, prenez un texte horizontal et tournez le de 90°, inutile donc de demander une version verticale.

Pour les prénoms : pensez à préciser si vous souhaitez une traduction phonétique ou une traduction étymologique (dans ce cas précis, tentez de préciser la signification de votre prénom pour nous éviter de faire la recherche)
Répondre
lolo2644
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 2
Enregistré le : ven. 8 mars 2019 01:57

Traduction Shaïna Sandro

Message par lolo2644 »

Bonjour,

J’ai besoin de votre aide, je souhaiterai écrire les prénoms de mes enfants en Tibétain s’il vous plaît
Il s’agit du prénom Shaïna pour ma fille et de Sandro pour mon fils

Traduction phonétique et étymologique si c’est possible,

Shaïna se prononce cha-i-na c’est un prénom yiddish donc langue avec des origines allemande et hébraïque cela signifie : belle

Sandro, vient d’Alexandre qui vient du grec alexein et andros, qui signifie protéger, (repousser)et homme, (viril) soit :
celui qui protege les hommes

Voilà, merci beaucoup à ceux qui jèterons un coup d’oeil
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Traduction de 2 prénoms

Message par Shogbya »

Bonsoir,

Chaina : ཤ་ཨི་ན། (sha-i-na)
et pour « belle » : མཛེས་མོ།

Sandro, en revanche, est plus compliqué, le son ‘an’ n’existant pas en tibétain. On peut avoir སན་དྲོ། (litt. san-dro mais qui se prononcerait en tibétain standard sèn-th(r)o).
Pour « protecteur des hommes », je propose d’utiliser le verbe སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པ།(protéger) pour former མི་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་པ། [mi la soung kyop pa] (litt. celui qui protège le(s) homme(s) – sans marque de pluriel) ou མི་ཚོར་སྲུང་སྐྱོབ་པ།[mi tsor soung kyop pa] (celui qui protège les hommes – avec marque de pluriel) ; mais j’avoue que c’est sans garantie.
lolo2644
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 2
Enregistré le : ven. 8 mars 2019 01:57

Re: Traduction de 2 prénoms

Message par lolo2644 »

Bonjour

Merci beaucoup shogbya, c’est super gentil je suis ravie
En plus d’avoir fait les traductions dans les deux cas
Bonne journée
Répondre