Alors c'est parfait !
Quand il sera fait, reviens poster une photo de ton tatouage si tu veux.
649 résultats trouvés
- mar. 23 mai 2017 22:49
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction
- Réponses : 11
- Vues : 14602
- mar. 23 mai 2017 22:00
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction
- Réponses : 11
- Vues : 14602
Re: Traduction
Pour Lilou : ལི་ལུ། Pour Rayan : ར་ཡན། (qui pourrait aussi se prononcer Rayèn) « Mes souffles de vie » est difficile à traduire à cause du pluriel qu’on ne peut pas indiquer sur un nom ne désignant pas un être animé. Je propose tout de même : ངའི་སྲོག་གི་རླུང་། qui signifie littéralement « le souffl...
- mar. 23 mai 2017 14:31
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : traduction tatouage
- Réponses : 8
- Vues : 11812
Re: traduction tatouage
Inutile de doubler les messages, je t'ai répondu dans le précédent. Merci de créer un NOUVEAU fil de discussion et de nous dire enfin ce que tu désires traduire !
A bientôt
A bientôt
- mar. 23 mai 2017 14:16
- Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
- Sujet : Demande de traduction
- Réponses : 10
- Vues : 25471
Re: Demande de traduction
Pas de problème pour traduire si c'est dans mes cordes. Mais crée plutôt un nouveau fil de discussion dans la section "l'art de la traduction".
- jeu. 18 mai 2017 11:17
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Dualité ?
- Réponses : 7
- Vues : 10084
Re: Dualité ?
Ah oui, la dualité de la pomme de terre, c'est bien connu (il y a les frites, les chips, en salade, en purée, sautées, au gratin, etc.) !Lobsang a écrit :cerf-volant, agence de voyages, lave-linge, pomme de terre..."
- jeu. 18 mai 2017 10:33
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Dualité ?
- Réponses : 7
- Vues : 10084
Re: Dualité ?
Bonjour, En fait, il n'y a pas à proprement parler de traduction simple pour "dualité" ; on le trouve en général dans des expressions sous la forme གཉིས་ [nyi], littéralement "deux" (comme par exemple dans གནིས་སྣང་། [nyinang] = "apparence duelle" , litt. "apparenc...
- jeu. 18 mai 2017 10:14
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : tratuction
- Réponses : 7
- Vues : 10085
Re: tratuction
Bonjour Valérie, Il faut d'abord que tu fasses un copier du texte tibétain (tu trouveras ta traduction en suivant le fil du "carpe diem") puis le copier dans la case dédiée de fontmeme. Ensuite, tu n'as plus qu'à choisir le style d'écriture et la taille avant de l'imprimer. Attention, les ...
- dim. 14 mai 2017 19:08
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction pour tatouage
- Réponses : 1
- Vues : 4782
Re: Traduction pour tatouage
Euh... Bonjour ? Merci ? Non ? Bon.
- jeu. 11 mai 2017 23:50
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : tratuction
- Réponses : 7
- Vues : 10085
Re: tratuction
Jette un oeil sur fontmeme.Pour l'écriture chuyig, lis l'encart rose en haut de la section traduction.
- jeu. 11 mai 2017 20:04
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : tratuction
- Réponses : 7
- Vues : 10085
Re: tratuction
Bonjour, Je ne sais pas si cela te convient, ma tu as la traduction de "carpe diem" dans le fil suivant : http://www.montibet.com/forum/viewtopic.php?f=6&t=346&hilit=carpe+diem Si ce n'est pas le sens que tu veux, merci de faire une demande en français, ce sera plus facile pour nou...
- ven. 5 mai 2017 22:00
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : traduction tatouage
- Réponses : 8
- Vues : 11812
Re: traduction tatouage
Effectivement, je n'avais pas vérifié le Vocabulaire thématique.
Je pense qu'on peut donc adopter ce དུས་ནམ་ཡང་ pour "pour toujours".
Impeccable !
Je pense qu'on peut donc adopter ce དུས་ནམ་ཡང་ pour "pour toujours".
Impeccable !
- ven. 5 mai 2017 20:18
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : traduction tatouage
- Réponses : 8
- Vues : 11812
Re: traduction tatouage
@ Lobsang J'ai vérifié dans le Goldstein. A l'entrée ནམ་ཡན་ , le dico donne le sens "jamais" avec négation (c'est d'ailleurs le sens que je connais). Le dico mentionne aussi le sens positif "toujours" avec ( དུས་ ) ནམ་ཡང་ utilisé avec un verbe à la forme positive. Cependant, à l'...
- jeu. 4 mai 2017 20:55
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : traduction tatouage
- Réponses : 8
- Vues : 11812
Re: traduction tatouage
Bonsoir,
Je propose la traduction suivante :
ཁྱེད་ལ་རྟག་པར། ང་ལ་རྟག་པར།
ཁྱེད་ལ་ : à toi
རྟག་པར། : toujours (+ ponctuation)
ང་ལ་ : à moi
Pour info, se prononce (kʰyé la taᵏpaʳ, nga la taᵏpaʳ]
Pour les chiffres : ༡ (1 = [tchiᵏ]) et ༩ (9 = [gou]).
Je propose la traduction suivante :
ཁྱེད་ལ་རྟག་པར། ང་ལ་རྟག་པར།
ཁྱེད་ལ་ : à toi
རྟག་པར། : toujours (+ ponctuation)
ང་ལ་ : à moi
Pour info, se prononce (kʰyé la taᵏpaʳ, nga la taᵏpaʳ]
Pour les chiffres : ༡ (1 = [tchiᵏ]) et ༩ (9 = [gou]).
- mer. 3 mai 2017 22:01
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Juste 2 chiffres
- Réponses : 1
- Vues : 4535
Re: Juste 2 chiffres
Bonsoir Gogy, Difficile de trouver un équivalent au point qui peut séparer 12 et 08. La solution avec un espace me semble la meilleure, même si les chiffres ne sont pas liés l'un à l'autre par le sens. Car dans le second cas ( བཅུ་གཉིས་བརྒྱད་ ), on lira dix-deux-huit, ce qui n'est pas le but recherc...
- ven. 28 avr. 2017 22:31
- Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
- Sujet : Traduction du dos d'un médaillon
- Réponses : 2
- Vues : 12557
Re: Traduction du dos d'un médaillon
Bonsoir Boubachki,
Le problème, c'est qu'il ne s'agit pas de tibétain !
Je voterai pour du thai ou, peut-être, une des très nombreuses langues de l'Inde. Ou complètement autre chose...
Oui, je sais, ça t'aide beaucoup. (ne me remercie pas )
Le problème, c'est qu'il ne s'agit pas de tibétain !
Je voterai pour du thai ou, peut-être, une des très nombreuses langues de l'Inde. Ou complètement autre chose...
Oui, je sais, ça t'aide beaucoup. (ne me remercie pas )
- mar. 25 avr. 2017 12:12
- Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
- Sujet : guérisseuse ?
- Réponses : 4
- Vues : 15359
Re: guérisseuse ?
Théoriquement, བའི་ se prononce [wèï] (un peu comme dans "veille" mais avec le son 'ille' très peu marqué - c'est pourquoi je l'avais noté avec un i tréma entre parenthèses). Dans la pratique, notamment en langue parlée, on prononce tout simplement [wè]. གསོ་བའི་ལྷ་མོ། est donc la "dé...
- mar. 25 avr. 2017 10:40
- Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
- Sujet : guérisseuse ?
- Réponses : 4
- Vues : 15359
Re: guérisseuse ?
Bonjour Floflo, གསོ་བའི་ se translittère en Wylie gso ba'i et se prononce [sowè(ï)]. Il s'agit de གསོ་བ་ ( guérir , mais aussi nourrir, élever des animaux par ex.) et de la particule génitive འི་ . Tel quel, le mot n'est pas complet et signifie " qui guérit ". Il est sans doute suivi d'un ...
- ven. 21 avr. 2017 20:17
- Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
- Sujet : Avion ou pas ?
- Réponses : 2
- Vues : 11939
Re: Avion ou pas ?
Bonsoir Floflo, Alors, il me semble que l'on trouve en général ནམ་མཁའ་ pour "ciel" et que ce même "ciel" se retrouve en composé sous la forme གནམ་ (donc préfixée). On a donc logiquement གནམ་གྲུ་ pour "avion" (soit "véhicule du ciel"). Évidemment, il doit y avo...
- mer. 19 avr. 2017 19:45
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Prononciation "she"
- Réponses : 2
- Vues : 5342
Re: Prononciation "she"
Bonsoir Alexandre, « Shechen » correspond au tibétain ཞེ་ཆེན་ ( ཞེ་ = esprit, disposition, base et ཆེན་ = grand [je n’ai pas trouvé de traduction pour ces deux termes accolés mais je pense qu’il doit y en avoir une relative au dharma vu le nombre d’occurrences que l’on peut trouver]). La première sy...
- lun. 17 avr. 2017 16:51
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction pour tatouage
- Réponses : 4
- Vues : 8183
Re: Traduction pour tatouage
Bonjour Priscilla,
Effectivement, tu n'es pas tout à fait au bon endroit, mais c'est sans importance.
pour Ethan : ཨེ་ཐན། qui pourrait se prononcer [étʰan] ou [étʰèn].
pour la date : ༢༨་༠༨་༢༠༡༥།
Et voilà.
Effectivement, tu n'es pas tout à fait au bon endroit, mais c'est sans importance.
pour Ethan : ཨེ་ཐན། qui pourrait se prononcer [étʰan] ou [étʰèn].
pour la date : ༢༨་༠༨་༢༠༡༥།
Et voilà.
- jeu. 13 avr. 2017 17:48
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction tatouage
- Réponses : 3
- Vues : 6662
Re: Traduction tatouage
Pour "frère du milieu" : བུ་འབྲིང་བ། [pʰou dringwa] (frère intermédiaire, frère du milieu).
Et voilà !
Et voilà !
- jeu. 13 avr. 2017 14:39
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Symbole famille - maternité
- Réponses : 1
- Vues : 4587
Re: Symbole famille - maternité
Bonjour Laudygar,
Qu'entends-tu par symbole ou signe ? Le tibétain est syllabique et non logographique.
S'il s'agit d'une traduction, tu trouveras sans doute facilement "famille" ou "enfants" en utilisant le moteur de recherche du forum (tout en haut à droite de la page).
Qu'entends-tu par symbole ou signe ? Le tibétain est syllabique et non logographique.
S'il s'agit d'une traduction, tu trouveras sans doute facilement "famille" ou "enfants" en utilisant le moteur de recherche du forum (tout en haut à droite de la page).
- jeu. 13 avr. 2017 14:34
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction tatouage
- Réponses : 3
- Vues : 6662
Re: Traduction tatouage
Bonjour Paul, Quel est le sens exact de "aîné" ? Le frère le plus âgé d'une fratrie ou la personne la plus âgée de la famille (l'aïeul) ? S'il s'agit du frère aîné : བུ་ཆེ་བ། [pʰou tchʰéwa] (= le frère le plus grand) ou བུ་རྒན་བ། [pʰou guènwa] (= le frère le plus âgé). Pour le cadet : བུ་ཆ...
- lun. 27 mars 2017 20:08
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction d'un texte personnel qui me tiens vraiment à❤️
- Réponses : 4
- Vues : 8281
Re: Traduction d'un texte personnel qui me tiens vraiment à❤
Tu as raison pour la place de l'ergatif qui précède, sauf emphase, le verbe. Mais cette différence ne serait valable que pour la première phrase de la traduction, car dans la seconde, སྒྲུང་བཤད་ me paraît constituer un groupe insécable. On pourrait donc avoir རྨ་རྗེས་རྨ་རེ་རེས་བྱས་པ། mais ça ne chan...
- jeu. 23 mars 2017 21:57
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction d'un texte personnel qui me tiens vraiment à❤️
- Réponses : 4
- Vues : 8281
Re: Traduction d'un texte personnel qui me tiens vraiment à❤
Bonsoir et bravo Lobsang, Pas grand chose à dire au niveau du vocabulaire, mais l'agentif doit se placer sur le sujet (qui effectue l'action) et non sur le complément d'objet (sans particule). Ma proposition : རྨ་རེ་རེས་རྨ་རྗེས་བྱས་པ། རྨ་རྗེས་རེ་རེས་སྒྲུང་བཤད་པ། ང་ཡིས་གསོན་ཐུབ་བྱུང་ཞེས་བརྗོད། J'ai f...
- mar. 7 mars 2017 22:17
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Initiales de 3 prénoms
- Réponses : 4
- Vues : 8660
Re: Initiales de 3 prénoms
Pourquoi ne pas tout simplement utiliser le site de MonTibet ? Il te suffit de cliquer en haut à gauche sur "Retour au site" et le tour est joué.
- lun. 6 mars 2017 17:41
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Initiales de 3 prénoms
- Réponses : 4
- Vues : 8660
Re: Initiales de 3 prénoms
Bonjour,
Impossible de faire des "initiales" en tibétain puisqu'il s'agit d'un syllabaire.
Pour Arnaud, on peut avoir ཨ་ [a], mais pour les autres seulement ལོ་ [lo] (c'est-à-dire "la + o") pour Laurie et ལུ་ [lou] ("la + ou") pour Lou.
ལ་ seul se prononce [la].
Impossible de faire des "initiales" en tibétain puisqu'il s'agit d'un syllabaire.
Pour Arnaud, on peut avoir ཨ་ [a], mais pour les autres seulement ལོ་ [lo] (c'est-à-dire "la + o") pour Laurie et ལུ་ [lou] ("la + ou") pour Lou.
ལ་ seul se prononce [la].
- dim. 5 mars 2017 16:02
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction "Temps" et "Respire" pour tatouage
- Réponses : 7
- Vues : 12177
Re: Traduction "Temps" et "Respire" pour tatouage
Pour "respire", les variantes 1 et 3 sont correctes, la second un peu moins car deux traits se chevauchent un peu. Et encore, pour la première, la signe voyelle "o" et le song "ng" s'écriraient d'un seul trait et non séparés comme c'est le cas ici. Pour "temps"...
- ven. 3 mars 2017 23:18
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction "Temps" et "Respire" pour tatouage
- Réponses : 7
- Vues : 12177
Re: Traduction "Temps" et "Respire" pour tatouage
Bonsoir, Sur ton image, je lis ྲ ཙུགས་ [tsouk] mais aucun de mes dictionnaires ne connaît ce mot (à moins que je déchiffre mal la calligraphie, ce qui est possible...) Je te propose plutôt le classique དབུགས། [ouᵏ] "respiration" ou la forme infinitive དབུགས་གཏོང་། [ouᵏtong] "respirer&...
- lun. 9 janv. 2017 21:55
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction On ne le sait jamais mais on s'en remet toujours
- Réponses : 3
- Vues : 8422
Re: Traduction On ne le sait jamais mais on s'en remet toujo
Le retour à la ligne est bien sûr possible, mais le point intersyllabique doit impérativement se trouver à la fin de la première ligne puisqu'il clos la syllabe.
Ex. :
དེ་ནམ་ཡང་མ་ཤེས་ཀྱང་
རྟག་ཏུ་དྲག
Ex. :
དེ་ནམ་ཡང་མ་ཤེས་ཀྱང་
རྟག་ཏུ་དྲག