649 résultats trouvés

par Shogbya
mar. 23 mai 2017 22:49
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction
Réponses : 11
Vues : 14602

Re: Traduction

Alors c'est parfait !

Quand il sera fait, reviens poster une photo de ton tatouage si tu veux.
par Shogbya
mar. 23 mai 2017 22:00
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction
Réponses : 11
Vues : 14602

Re: Traduction

Pour Lilou : ལི་ལུ། Pour Rayan : ར་ཡན། (qui pourrait aussi se prononcer Rayèn) « Mes souffles de vie » est difficile à traduire à cause du pluriel qu’on ne peut pas indiquer sur un nom ne désignant pas un être animé. Je propose tout de même : ངའི་སྲོག་གི་རླུང་། qui signifie littéralement « le souffl...
par Shogbya
mar. 23 mai 2017 14:31
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : traduction tatouage
Réponses : 8
Vues : 11812

Re: traduction tatouage

Inutile de doubler les messages, je t'ai répondu dans le précédent. Merci de créer un NOUVEAU fil de discussion et de nous dire enfin ce que tu désires traduire !
A bientôt
par Shogbya
mar. 23 mai 2017 14:16
Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
Sujet : Demande de traduction
Réponses : 10
Vues : 25471

Re: Demande de traduction

Pas de problème pour traduire si c'est dans mes cordes. Mais crée plutôt un nouveau fil de discussion dans la section "l'art de la traduction".
par Shogbya
jeu. 18 mai 2017 11:17
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Dualité ?
Réponses : 7
Vues : 10084

Re: Dualité ?

Lobsang a écrit :cerf-volant, agence de voyages, lave-linge, pomme de terre..."
Ah oui, la dualité de la pomme de terre, c'est bien connu (il y a les frites, les chips, en salade, en purée, sautées, au gratin, etc.) ! :mrgreen:
par Shogbya
jeu. 18 mai 2017 10:33
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Dualité ?
Réponses : 7
Vues : 10084

Re: Dualité ?

Bonjour, En fait, il n'y a pas à proprement parler de traduction simple pour "dualité" ; on le trouve en général dans des expressions sous la forme གཉིས་ [nyi], littéralement "deux" (comme par exemple dans གནིས་སྣང་། [nyinang] = "apparence duelle" , litt. "apparenc...
par Shogbya
jeu. 18 mai 2017 10:14
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : tratuction
Réponses : 7
Vues : 10085

Re: tratuction

Bonjour Valérie, Il faut d'abord que tu fasses un copier du texte tibétain (tu trouveras ta traduction en suivant le fil du "carpe diem") puis le copier dans la case dédiée de fontmeme. Ensuite, tu n'as plus qu'à choisir le style d'écriture et la taille avant de l'imprimer. Attention, les ...
par Shogbya
dim. 14 mai 2017 19:08
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction pour tatouage
Réponses : 1
Vues : 4782

Re: Traduction pour tatouage

Euh... Bonjour ? Merci ? Non ? Bon.
par Shogbya
jeu. 11 mai 2017 23:50
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : tratuction
Réponses : 7
Vues : 10085

Re: tratuction

Pour l'écriture chuyig, lis l'encart rose en haut de la section traduction.
Jette un oeil sur fontmeme.
par Shogbya
jeu. 11 mai 2017 20:04
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : tratuction
Réponses : 7
Vues : 10085

Re: tratuction

Bonjour, Je ne sais pas si cela te convient, ma tu as la traduction de "carpe diem" dans le fil suivant : http://www.montibet.com/forum/viewtopic.php?f=6&t=346&hilit=carpe+diem Si ce n'est pas le sens que tu veux, merci de faire une demande en français, ce sera plus facile pour nou...
par Shogbya
ven. 5 mai 2017 22:00
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : traduction tatouage
Réponses : 8
Vues : 11812

Re: traduction tatouage

Effectivement, je n'avais pas vérifié le Vocabulaire thématique.
Je pense qu'on peut donc adopter ce དུས་ནམ་ཡང་ pour "pour toujours".

Impeccable !
par Shogbya
ven. 5 mai 2017 20:18
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : traduction tatouage
Réponses : 8
Vues : 11812

Re: traduction tatouage

@ Lobsang J'ai vérifié dans le Goldstein. A l'entrée ནམ་ཡན་ , le dico donne le sens "jamais" avec négation (c'est d'ailleurs le sens que je connais). Le dico mentionne aussi le sens positif "toujours" avec ( དུས་ ) ནམ་ཡང་ utilisé avec un verbe à la forme positive. Cependant, à l'...
par Shogbya
jeu. 4 mai 2017 20:55
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : traduction tatouage
Réponses : 8
Vues : 11812

Re: traduction tatouage

Bonsoir,

Je propose la traduction suivante :
ཁྱེད་ལ་རྟག་པར། ང་ལ་རྟག་པར།
ཁྱེད་ལ་ : à toi
རྟག་པར། : toujours (+ ponctuation)
ང་ལ་ : à moi

Pour info, se prononce (kʰyé la taᵏpaʳ, nga la taᵏpaʳ]

Pour les chiffres : (1 = [tchiᵏ]) et (9 = [gou]).
par Shogbya
mer. 3 mai 2017 22:01
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Juste 2 chiffres
Réponses : 1
Vues : 4535

Re: Juste 2 chiffres

Bonsoir Gogy, Difficile de trouver un équivalent au point qui peut séparer 12 et 08. La solution avec un espace me semble la meilleure, même si les chiffres ne sont pas liés l'un à l'autre par le sens. Car dans le second cas ( བཅུ་གཉིས་བརྒྱད་ ), on lira dix-deux-huit, ce qui n'est pas le but recherc...
par Shogbya
ven. 28 avr. 2017 22:31
Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
Sujet : Traduction du dos d'un médaillon
Réponses : 2
Vues : 12557

Re: Traduction du dos d'un médaillon

Bonsoir Boubachki,

Le problème, c'est qu'il ne s'agit pas de tibétain !

Je voterai pour du thai ou, peut-être, une des très nombreuses langues de l'Inde. Ou complètement autre chose...

Oui, je sais, ça t'aide beaucoup. (ne me remercie pas :mrgreen: )
par Shogbya
mar. 25 avr. 2017 12:12
Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
Sujet : guérisseuse ?
Réponses : 4
Vues : 15359

Re: guérisseuse ?

Théoriquement, བའི་ se prononce [wèï] (un peu comme dans "veille" mais avec le son 'ille' très peu marqué - c'est pourquoi je l'avais noté avec un i tréma entre parenthèses). Dans la pratique, notamment en langue parlée, on prononce tout simplement [wè]. གསོ་བའི་ལྷ་མོ། est donc la "dé...
par Shogbya
mar. 25 avr. 2017 10:40
Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
Sujet : guérisseuse ?
Réponses : 4
Vues : 15359

Re: guérisseuse ?

Bonjour Floflo, གསོ་བའི་ se translittère en Wylie gso ba'i et se prononce [sowè(ï)]. Il s'agit de གསོ་བ་ ( guérir , mais aussi nourrir, élever des animaux par ex.) et de la particule génitive འི་ . Tel quel, le mot n'est pas complet et signifie " qui guérit ". Il est sans doute suivi d'un ...
par Shogbya
ven. 21 avr. 2017 20:17
Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
Sujet : Avion ou pas ?
Réponses : 2
Vues : 11939

Re: Avion ou pas ?

Bonsoir Floflo, Alors, il me semble que l'on trouve en général ནམ་མཁའ་ pour "ciel" et que ce même "ciel" se retrouve en composé sous la forme གནམ་ (donc préfixée). On a donc logiquement གནམ་གྲུ་ pour "avion" (soit "véhicule du ciel"). Évidemment, il doit y avo...
par Shogbya
mer. 19 avr. 2017 19:45
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Prononciation "she"
Réponses : 2
Vues : 5342

Re: Prononciation "she"

Bonsoir Alexandre, « Shechen » correspond au tibétain ཞེ་ཆེན་ ( ཞེ་ = esprit, disposition, base et ཆེན་ = grand [je n’ai pas trouvé de traduction pour ces deux termes accolés mais je pense qu’il doit y en avoir une relative au dharma vu le nombre d’occurrences que l’on peut trouver]). La première sy...
par Shogbya
lun. 17 avr. 2017 16:51
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction pour tatouage
Réponses : 4
Vues : 8183

Re: Traduction pour tatouage

Bonjour Priscilla,

Effectivement, tu n'es pas tout à fait au bon endroit, mais c'est sans importance.

pour Ethan : ཨེ་ཐན། qui pourrait se prononcer [étʰan] ou [étʰèn].
pour la date : ༢༨་༠༨་༢༠༡༥།

Et voilà.
par Shogbya
jeu. 13 avr. 2017 17:48
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction tatouage
Réponses : 3
Vues : 6662

Re: Traduction tatouage

Pour "frère du milieu" : བུ་འབྲིང་བ། [pʰou dringwa] (frère intermédiaire, frère du milieu).

Et voilà !
par Shogbya
jeu. 13 avr. 2017 14:39
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Symbole famille - maternité
Réponses : 1
Vues : 4587

Re: Symbole famille - maternité

Bonjour Laudygar,

Qu'entends-tu par symbole ou signe ? Le tibétain est syllabique et non logographique.

S'il s'agit d'une traduction, tu trouveras sans doute facilement "famille" ou "enfants" en utilisant le moteur de recherche du forum (tout en haut à droite de la page).
par Shogbya
jeu. 13 avr. 2017 14:34
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction tatouage
Réponses : 3
Vues : 6662

Re: Traduction tatouage

Bonjour Paul, Quel est le sens exact de "aîné" ? Le frère le plus âgé d'une fratrie ou la personne la plus âgée de la famille (l'aïeul) ? S'il s'agit du frère aîné : བུ་ཆེ་བ། [pʰou tchʰéwa] (= le frère le plus grand) ou བུ་རྒན་བ། [pʰou guènwa] (= le frère le plus âgé). Pour le cadet : བུ་ཆ...
par Shogbya
lun. 27 mars 2017 20:08
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction d'un texte personnel qui me tiens vraiment à❤️
Réponses : 4
Vues : 8281

Re: Traduction d'un texte personnel qui me tiens vraiment à❤

Tu as raison pour la place de l'ergatif qui précède, sauf emphase, le verbe. Mais cette différence ne serait valable que pour la première phrase de la traduction, car dans la seconde, སྒྲུང་བཤད་ me paraît constituer un groupe insécable. On pourrait donc avoir རྨ་རྗེས་རྨ་རེ་རེས་བྱས་པ། mais ça ne chan...
par Shogbya
jeu. 23 mars 2017 21:57
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction d'un texte personnel qui me tiens vraiment à❤️
Réponses : 4
Vues : 8281

Re: Traduction d'un texte personnel qui me tiens vraiment à❤

Bonsoir et bravo Lobsang, Pas grand chose à dire au niveau du vocabulaire, mais l'agentif doit se placer sur le sujet (qui effectue l'action) et non sur le complément d'objet (sans particule). Ma proposition : རྨ་རེ་རེས་རྨ་རྗེས་བྱས་པ། རྨ་རྗེས་རེ་རེས་སྒྲུང་བཤད་པ། ང་ཡིས་གསོན་ཐུབ་བྱུང་ཞེས་བརྗོད། J'ai f...
par Shogbya
mar. 7 mars 2017 22:17
Forum : Les prénoms : c'est par ici !
Sujet : Initiales de 3 prénoms
Réponses : 4
Vues : 8660

Re: Initiales de 3 prénoms

Pourquoi ne pas tout simplement utiliser le site de MonTibet ? Il te suffit de cliquer en haut à gauche sur "Retour au site" et le tour est joué.
par Shogbya
lun. 6 mars 2017 17:41
Forum : Les prénoms : c'est par ici !
Sujet : Initiales de 3 prénoms
Réponses : 4
Vues : 8660

Re: Initiales de 3 prénoms

Bonjour,

Impossible de faire des "initiales" en tibétain puisqu'il s'agit d'un syllabaire.
Pour Arnaud, on peut avoir ཨ་ [a], mais pour les autres seulement ལོ་ [lo] (c'est-à-dire "la + o") pour Laurie et ལུ་ [lou] ("la + ou") pour Lou.
ལ་ seul se prononce [la].
par Shogbya
dim. 5 mars 2017 16:02
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction "Temps" et "Respire" pour tatouage
Réponses : 7
Vues : 12177

Re: Traduction "Temps" et "Respire" pour tatouage

Pour "respire", les variantes 1 et 3 sont correctes, la second un peu moins car deux traits se chevauchent un peu. Et encore, pour la première, la signe voyelle "o" et le song "ng" s'écriraient d'un seul trait et non séparés comme c'est le cas ici. Pour "temps"...
par Shogbya
ven. 3 mars 2017 23:18
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction "Temps" et "Respire" pour tatouage
Réponses : 7
Vues : 12177

Re: Traduction "Temps" et "Respire" pour tatouage

Bonsoir, Sur ton image, je lis ྲ ཙུགས་ [tsouk] mais aucun de mes dictionnaires ne connaît ce mot (à moins que je déchiffre mal la calligraphie, ce qui est possible...) Je te propose plutôt le classique དབུགས། [ouᵏ] "respiration" ou la forme infinitive དབུགས་གཏོང་། [ouᵏtong] "respirer&...
par Shogbya
lun. 9 janv. 2017 21:55
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction On ne le sait jamais mais on s'en remet toujours
Réponses : 3
Vues : 8422

Re: Traduction On ne le sait jamais mais on s'en remet toujo

Le retour à la ligne est bien sûr possible, mais le point intersyllabique doit impérativement se trouver à la fin de la première ligne puisqu'il clos la syllabe.
Ex. :
དེ་ནམ་ཡང་མ་ཤེས་ཀྱང་
རྟག་ཏུ་དྲག