649 résultats trouvés

par Shogbya
ven. 9 août 2013 18:22
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "rien n'est plus important que la famille"
Réponses : 6
Vues : 6366

Re: TRADUCTION " rien n'est plus important que la famille"

Alors, je propose :
ཁྱིམ་ཚང་ལས་གལ་ཆེ་བ་མེད​།
ཁྱིམ་ཚང་ = famille
ལས་ = par rapport à
གལ་ཆེ་བ་ = plus important (comparatif)
མེད​། = il n'y a pas
Littéralement : par rapport à la famille, il n'y a pas plus important.
par Shogbya
ven. 9 août 2013 15:45
Forum : Tibétain vers Français : c'est par ici !
Sujet : Proverbes [déplacé]
Réponses : 15
Vues : 32042

Re: Proverbes [déplacé]

Merci d'avoir déplacé le message ! J'avais posté un deuxième proverbe qui a été mangé par le forum mais je vais y remédier bientôt. C'est très plaisant de participer à ce forum et je suis ravi d'y apporter ma contribution, dans la limite de mes possibilités, même si je me rends bien compte que j'ai ...
par Shogbya
ven. 9 août 2013 15:39
Forum : Tibétain vers Français : c'est par ici !
Sujet : Traduction phrase [déplacé]
Réponses : 4
Vues : 5965

Re: Traduction phrase [déplacé]

J'ai fait comme Lobsang, avec རྗེས་ནས་ (avec drengu) qui signifie puis, ensuite.
Mais pour le reste, je ne comprends pas la phrase, la syntaxe me paraît bizarre avec ce nom qui arrive à la fin. La phrase est-elle entière ? Peux-tu nous donner son contexte ? La phrase précédente, par exemple ?
par Shogbya
ven. 9 août 2013 14:05
Forum : Tibétain vers Français : c'est par ici !
Sujet : traduction pour tatouage
Réponses : 8
Vues : 8758

Re: traduction pour tatouage

Je viens de voir à l'instant que tu demandes sur un autre fil la traduction de cette phrase justement.
Quelle est vraiment la question ? Vérifier que cette phrase en tibétain est la bonne ou demander la véritable traduction de cette phrase ???
par Shogbya
ven. 9 août 2013 14:02
Forum : Tibétain vers Français : c'est par ici !
Sujet : traduction pour tatouage
Réponses : 8
Vues : 8758

Re: traduction pour tatouage

Quel charabia !!! en fait, il s'agit d'une traduction PHONETIQUE de la phrase "Rien n'est plus important que(?) la famille", mais il manque des signes, la phonétique est (désolé pour celui/celle qui l'a fait) très mauvaise car elle ne tient pas compte des sons mais des lettres, même celles...
par Shogbya
jeu. 8 août 2013 21:23
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : Ne regrette...
Réponses : 10
Vues : 9440

Re: Trad : Ne regrette...

Mince, j'avais fait une courte réponse (mangée par l'instabilité du forum) pour dire que je travaillais sur la traduction mais que je n'étais pas encore complètement satisfait. Donc, patience, patience...
par Shogbya
mer. 7 août 2013 13:55
Forum : Les prénoms : c'est par ici !
Sujet : Arlette
Réponses : 15
Vues : 15681

Re: Prénom Arlette

Bonjour, La translittération (plutôt que la traduction) que tu as trouvée se lit [a-ré-lé-té]n ce qui est un peu loin du prénom. Il s'agit peut-être d'une traduction automatique... Le signe diacritique au-dessus de la consonne (qui ressemble un peu à un accent grave correspond à la voyelle "é&q...
par Shogbya
dim. 4 août 2013 00:12
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Il est une autre richesse que celle de l’or..."
Réponses : 3
Vues : 4556

Re: • Il est une autre richesse que celle de l’or ou de l’ar

Je m'essaie aussi à la traduction de cette phrase, pas si facile que ça... Je propose donc : དངུལ་གསེར་ལས་ཁྱིམ་ཚང་གི་བྱམས་བརྩེའི་རྒྱུ་ནོར་ཁྱད་པར་ཆེ། དངུལ་ = argent གསེར་ = or ལས་ = par rapport à (comparatif) ཁྱིམ་ཚང་ = famille གི་ = particule génitive བྱམས་བརྩེ = amour (amour + affection/gentillesse...
par Shogbya
sam. 3 août 2013 22:05
Forum : Tibétain vers Français : c'est par ici !
Sujet : Traduction de 2 photos en français
Réponses : 6
Vues : 8175

Re: Traduction de 2 photos en français

Gasp ! Les chamboulements du forum ont mangé mon essai de "mise en dbucan" de ces calligraphies. Je recommence : ཚང་མ་རྒྱུ་ལ་འགྲུབ​། et ཁྱོད་ལྟར་ཞན་ལ་ཕམ་དུ་མ་འཇུག ​ (pour celle-ci, je ne suis pas tout à fait sûr de la seconde syllabe, il pourrait aussi s'agir d'un sa-mgo au lieu d'un la-mg...
par Shogbya
sam. 3 août 2013 12:21
Forum : Actualités - གསར་འགྱུར།
Sujet : Migration du site terminée.
Réponses : 9
Vues : 25891

Re: Migration du site terminée.

Je ne sais pas si la migration est totalement terminée, mais en ce moment même des messages apparaissent et disparaissent...
Je crois que je vais attendre un jour ou deux avant de poster quoi que ce soit (j'ai eu plusieurs messages avalés !!!)
par Shogbya
ven. 2 août 2013 17:25
Forum : Les prénoms : c'est par ici !
Sujet : Karelle - Maélia
Réponses : 5
Vues : 6187

Re: deux prénoms atypiques

Evidemment, ce n'est pas une ligature «typiquement» tibétaine, mais de même qu'on utilise ce genre de ligatures pour les mantras (qui sont du sanskrit transcrit phonétiquement en tibétain), de même cela me semble adapté dans le cas de prénoms (qui sont du français transcrit phonétiquement en tibétai...
par Shogbya
ven. 2 août 2013 16:05
Forum : Les prénoms : c'est par ici !
Sujet : Karelle - Maélia
Réponses : 5
Vues : 6187

Re: deux prénoms atypiques

Pour Maélia, on peut aussi écrire མཨེལྱ​།(ma-é-lya)
par Shogbya
mer. 31 juil. 2013 21:37
Forum : Les prénoms : c'est par ici !
Sujet : Owen
Réponses : 3
Vues : 4394

Re: Prenom

Il n'y a qu'une seule proposition. Il ne s'agit, entre parenthèses, que du détail de la prononciation)...
par Shogbya
mer. 31 juil. 2013 21:35
Forum : Les prénoms : c'est par ici !
Sujet : Marie
Réponses : 11
Vues : 10271

Re: Marie

On trouve sur la toile bien des étymologies. Pour Marie (et en n'ayant cherché que quelques minutes), on trouve les significations de l'hébreu "goutte d'eau", "goutte de mer", "dame, voyante", "amertume", "celle qui élève". On trouve aussi l'égyptien...
par Shogbya
mer. 31 juil. 2013 21:24
Forum : Les prénoms : c'est par ici !
Sujet : Maurizio - Stella
Réponses : 1
Vues : 3315

Re: Prénoms compliqués ..

Bonsoir, Alors, pour Maurizio, pas de difficultés, cela donne མོ་རི་ཛྱོ། Stella est plus compliqué à traduire. Je propose སྟེ་ལ​། mais en tibétain, la syllabe སྟེ་ (même si elle s'écrit s+t+é) se prononce seulement "té". Cela dit, il s'agit ici d'une transcription et je ne vois pas d'autre...
par Shogbya
mer. 31 juil. 2013 21:19
Forum : Les prénoms : c'est par ici !
Sujet : Jacky - Pauline
Réponses : 3
Vues : 4625

Re: traduction prénom Jacky et Pauline

Bonjour, Je propose donc : ཇཀི། = Jacky (se prononce "djaki" ; d'habitude, on sépare les syllabes par un point mais dans ce cas, la première syllabe signifierait "thé" - j'ai donc préféré ne pas en mettre) On peut aussi avoir la version : ཞ་ཀི། (mais j'ai appris le tibétain stand...
par Shogbya
mer. 31 juil. 2013 21:08
Forum : Les prénoms : c'est par ici !
Sujet : Owen
Réponses : 3
Vues : 4394

Re: Prenom

Bonjour,

ཨོ་ཝན​། (ཨོ་ = o, ཝན​། = wen (wa + finale n qui transforme la voyelle 'a' en 'è') + trait final).
par Shogbya
mer. 31 juil. 2013 21:05
Forum : Les prénoms : c'est par ici !
Sujet : Kaïs - Taïs - Thélio
Réponses : 2
Vues : 4128

Re: Prénoms de mes enfants

Bonjour, Je propose : ཀ་ཨིས། = Kaïs ( ཀ་ = ka / ཨིས། = is, sachant que normalement un "s" dans cette position serait muet. Reste la possibilité d'écrire Ka-issé avec un son "é" mais je pense que la première proposition est meilleure) ཏ་ཨིས། = Taïs (idem avec "ta" en pre...
par Shogbya
sam. 27 juil. 2013 23:25
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "il faut se méfier de l'eau qui dort"
Réponses : 4
Vues : 5645

Re: besoin d'une traduction s'il vous plait

Elles sont ma famille : ཁོང་ཚོ་ངའི་ཁྱིམ་ཚང་རེད​། [k'ongtso ngeï k'yintsang re] me semble la meilleure traduction, mais le sujet ( ཁོང་ཚོ་ ) n'indique pas le genre (= ils/elles) ; il y a bien la forme མོ་རང་ཚོ་ (elles), mais je ne sais pas s'il s'agit d'une forme très polie. A vérifier donc auprès de...
par Shogbya
sam. 27 juil. 2013 15:10
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Lorsqu'il n'y a pas d'ennemis à l'interieur,..."
Réponses : 4
Vues : 5675

Re: Trad : "Lorsqu'il n'y a pas d'ennemis à l'interieur,..."

དགྲ་ n'ayant pas de suffixe, il me semble que l'on peut y ajouter un ས agentif mais, dans le doute, j'ai fait quelques recherches (mais seulement sur internet car je n'ai pas livres sous la main) et j'ai trouvé pas mal d'entrée avec དགྲས་ . Par exemple, le chapitre d'un texte a pour titre མ་སྐྱེས་ད...
par Shogbya
sam. 27 juil. 2013 13:30
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : KHA, Kali, H
Réponses : 2
Vues : 3934

Re: KHA, Kali, H

Bonjour Nima, Concernant ta première question : ཁ་ [kha] ne désigne pas la langue, mais la bouche . Le mot མཁའ་ (prononcé également [kha], avec une voyelle légèrement plus longue) signifie ciel ou espace . Cela dit, il existe de nombreuses interprétations symboliques des lettres tibétaines utilisées...
par Shogbya
ven. 26 juil. 2013 21:39
Forum : Tibétain vers Français : c'est par ici !
Sujet : Proverbes [déplacé]
Réponses : 15
Vues : 32042

Proverbes [déplacé]

Bonjour à tous ! Je ne sais pas trop si je suis dans le sous-forum le plus approprié mais, en faisant des recherches sur un proverbe tibétain dans un recueil, je me suis dit que ça pourrait être une bonne idée d'en proposer pour l'apprentissage du tibétain. Je propose donc de poster régulièrement un...
par Shogbya
jeu. 25 juil. 2013 13:29
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "La totalité vaut plus que la somme des parties"
Réponses : 5
Vues : 6146

Re: "La totalité vaut plus que la somme des parties"

Je pense qu'il faut déplacer le "sujet" après la proposition comparative. On peut sans doute faire l'économie du verbe si l'on considère qu'il s'agit d'une sorte d'aphorisme.
ཆ་ཤས་ཀྱི་སྡོམ་རྩིས་ལས་གང་ཚང་ཆེ་བ​།
par Shogbya
jeu. 25 juil. 2013 13:12
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Lorsqu'il n'y a pas d'ennemis à l'interieur,..."
Réponses : 4
Vues : 5675

Re: Trad : "Lorsqu'il n'y a pas d'ennemis à l'interieur,..."

Bonjour, Est-ce qu'il n'est pas possible de simplifier les groupes comprenant le mot "ennemi" ? Il me semble que སྙོབ་ est un verbe transitif ( ཐ་དད་པ་ ) qui ne doit donc pas nécessiter de particule oblique ( ལ་ ) mais je suppose que le sujet est marqué par l'ergatif (mais je ne sais pas t...
par Shogbya
mer. 24 juil. 2013 22:47
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Dicton du Dalai Lama !
Réponses : 2
Vues : 5766

Re: Dicton du Dalai Lama !

Voici quelques suggestions, mais tout à fait conditionnelles... Après recherche dans le dictionnaire, il me semble que ་སྒྲིག་ (ici forme au présent) est transitif et ne nécessite pas de particule oblique. Je crois aussi que དགོས​། peut suivre la forme "courte" du verbe (sans "pa"...
par Shogbya
mer. 24 juil. 2013 20:01
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "J'avance avec confiance"
Réponses : 4
Vues : 5164

Re: Traduction " J'avance avec confiance"

En fait, j'avais mal lu le texte manuscrit. Mais la première syllabe du mot "foi" ( dépa ) s'écrit avec deux 'da' consécutifs et il s'agit de lettres dont le jambage descend : དད་ ; j'ai pris celles du texte pour deux 'nga' (soit ངང་ ). Cela dit, དད་པའི་སྟོབས་ peut se traduire aussi littér...
par Shogbya
mar. 23 juil. 2013 17:48
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "J'avance avec confiance"
Réponses : 4
Vues : 5164

Re: Traduction " J'avance avec confiance"

Bonjour ! D'abord bravo pour avoir fait ces recherches de traductions. Quelques petites modifications : - Le verbe tibétain est toujours à la fin de la phrase. འགྲོ ne suit donc pas le sujet. - Pour "confiance", la traduction ངང་པའི་སྟོབས་ me paraît un peu curieuse ; la première syllabe po...
par Shogbya
ven. 19 juil. 2013 20:44
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Vivre pour eux"
Réponses : 6
Vues : 6523

Re: Aide pour la traduction de "Vivre pour eux"

Pour ce qui est de la lisibilité de la prononciation, on peut éventuellement utiliser un h en exposant, sans doute plus représentatif pour les néophytes qu'un apostrophe. Mais je m'aperçois qu'il n'existe pas de balise [sup] [/sup] à cet effet... Dommage... (peut-être à indiquer dans la rubrique &qu...
par Shogbya
ven. 19 juil. 2013 10:59
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Vivre pour eux"
Réponses : 6
Vues : 6523

Re: Aide pour la traduction de "Vivre pour eux"

@ Lobsang Je voudrais juste émettre une remarque par rapport à la prononciation que tu suggères. Je me réfère en cela au manuel de N. Tournardre et aux lointains souvenirs de mes cours aux Langues'O. Je dirais plutôt : khōngtso l a tshō , avec une aspiration sur le khong ( kha est une lettre aspirée...