1953 résultats trouvés
- mer. 1 nov. 2017 11:48
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction projet
- Réponses : 3
- Vues : 6737
Re: Traduction projet
Bonjour Juuly (= July ?), Pour “Le vrai bonheur ne dépend d'aucun être, d'aucun objet extérieur. Il ne dépend que de nous...” regarde ici Pour "carpe diem", regarde ici Pour ta phrase : Ma reine, mon irremplaçable mon amour pour toi ne cessera jamais. Je te propose, sous réserve : ངའི་རྒྱལ...
- ven. 22 sept. 2017 13:53
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction Frçais-Tibétain La rose grandit parmi les épines
- Réponses : 3
- Vues : 6082
Re: Traduction Frçais-Tibétain La rose grandit parmi les ép
Regarde, notre ami Shogbya à répondu ici
- jeu. 21 sept. 2017 14:07
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction Frçais-Tibétain La rose grandit parmi les épines
- Réponses : 3
- Vues : 6082
Re: Traduction Frçais-Tibétain La rose grandit parmi les ép
Bonjour,
Le problème est que ce que tu as écrit est ta phrase en phonétique,
ce qui est déjà preuve de recherche, et ce n'est pas mal du tout pour une première fois.
Si tu peux patienter un peu, tu auras ta traduction faite par l'un(e) d'entre nous.
Le problème est que ce que tu as écrit est ta phrase en phonétique,
ce qui est déjà preuve de recherche, et ce n'est pas mal du tout pour une première fois.
Si tu peux patienter un peu, tu auras ta traduction faite par l'un(e) d'entre nous.
- jeu. 21 sept. 2017 10:16
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction de ''je garderais ma liberté''
- Réponses : 8
- Vues : 12070
Re: Traduction de ''je garderais ma liberté''
Bonjour,
Merci pour ta photo. C'est très réussi avec l'unalome au-dessus et le croissant de lune.
En plus ce n'est même pas rouge sous le tatoo !
Merci pour ta photo. C'est très réussi avec l'unalome au-dessus et le croissant de lune.
En plus ce n'est même pas rouge sous le tatoo !
- mar. 12 sept. 2017 12:17
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction d'un tatouage déjà fait
- Réponses : 1
- Vues : 4778
Re: Traduction d'un tatouage déjà fait
Bonjour,
Oui c'est bien cette traduction. Joli tatouage
Je te remets ici la suite de posts qui concernent cette phrase.
Oui c'est bien cette traduction. Joli tatouage
Je te remets ici la suite de posts qui concernent cette phrase.
- dim. 10 sept. 2017 12:53
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Traduction de pseudo
- Réponses : 5
- Vues : 12512
Re: Traduction de pseudo
Alors pour Mud (boue en français), je propose plutôt :
མོད་ : Moed, car le Da ད་ final transforme le son O en E (son œ en anglais)
Je m'en doutais un peu, but...french first
མོད་ : Moed, car le Da ད་ final transforme le son O en E (son œ en anglais)
Je m'en doutais un peu, but...french first
- sam. 9 sept. 2017 23:34
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Traduction de pseudo
- Réponses : 5
- Vues : 12512
Re: Traduction de pseudo
Bonjour, Voici en phonétique la transcription de tes pseudos. C'est approximatif et ne signifie rien mais se rapproche autant que possible de nos sons : ཟཀ་ : Zak ཇོོལཀ་ : Jaulk (deux O pour tempérer le L qui transforme le O en E --> Jeulk) མུད་ : Mud (Mude en français) ཕེ༹རེཀཟ་ : Férencz (Férekz, l...
- sam. 26 août 2017 17:50
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction Dates SVP
- Réponses : 1
- Vues : 4417
Re: Traduction Dates SVP
Bonjour, Comme pour tes précédentes demandes, même principe : ཆིག་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བཞི་ལོའི་སྤྱི་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གི་ཉིན། Vingt-six juin mille neuf cent quatre-vingt-quatre. ཆིག་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བཞི་ལོའི་ : Mille neuf cent quatre-vingt-quatre སྤྱི་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་ : Ju...
- ven. 25 août 2017 20:52
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : traduction phrase: mieux est l'ennemi du bien
- Réponses : 1
- Vues : 4102
Re: traduction phrase: mieux est l'ennemi du bien
Bonjour,
Voici ma proposition, sous réserve :
ཡག་ཤོས་ནི་ཡག་པོའི་དགྲ་བོ་རེད།
ཡག་ཤོས་ : le mieux, le meilleur
ནི་ : particule d'exergue
ཡག་པོའི་ : du bien
དགྲ་བོ་ : ennemi
རེད། : est + ponctuation.
Voici ma proposition, sous réserve :
ཡག་ཤོས་ནི་ཡག་པོའི་དགྲ་བོ་རེད།
ཡག་ཤོས་ : le mieux, le meilleur
ནི་ : particule d'exergue
ཡག་པོའི་ : du bien
དགྲ་བོ་ : ennemi
རེད། : est + ponctuation.
- ven. 25 août 2017 19:39
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Assemblage de deux prenoms
- Réponses : 1
- Vues : 7879
Re: Assemblage de deux prenoms
Bonjour,
En phonétique c'est possible :
མ་རི་ག་ཨེལ། : Ma Ri Ga El
ག་ཨེལ། : Ga El
མ་རི་ལིན། : Ma Ri Lin'
Même si en tibétain cela ne signifie pas grand-chose, l'important c'est
ce que cela représente à vos yeux
En phonétique c'est possible :
མ་རི་ག་ཨེལ། : Ma Ri Ga El
ག་ཨེལ། : Ga El
མ་རི་ལིན། : Ma Ri Lin'
Même si en tibétain cela ne signifie pas grand-chose, l'important c'est
ce que cela représente à vos yeux
- lun. 21 août 2017 10:29
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Traduction prénom
- Réponses : 1
- Vues : 7671
Re: Traduction prénom
Bonjour,
Phonétique approchante du prénom Eloane :
ཨེ་ལོ་ཨན། : E Lo An' mais se prononce plutôt Eloène, le son ane n'existant pas en tibétain,
car le Na final transforme le "a" en "è".
Phonétique approchante du prénom Eloane :
ཨེ་ལོ་ཨན། : E Lo An' mais se prononce plutôt Eloène, le son ane n'existant pas en tibétain,
car le Na final transforme le "a" en "è".
- lun. 24 juil. 2017 14:16
- Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
- Sujet : année
- Réponses : 1
- Vues : 10109
Re: année
Bonjour, Oui tu as bien trouvé pour 88, voici la suite : ཆིག་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བརྒྱད། Mille neuf cent-quatre-vingt-huit (le nombre) ཆིག་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་ : Mille neuf cents ཆིག་སྟོང་། : (Un) mille དགུ་བརྒྱ་ : neuf cents བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བརྒྱད་ : quatre-vingt-huit བརྒྱད་ཅུ་ : quatre-vingts གྱ་ : indi...
- lun. 24 juil. 2017 12:05
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Traduction prénom nolann et nathan
- Réponses : 6
- Vues : 17166
Re: Traduction prénom nolann et nathan
Suite et fin...en lettres : ;) ཉིས་སྟོང་བཅུ་ལོའི་སྤྱི་ཟླ་བཅུ་པའི་ཚེས་དགུ་གི་ཉིན། Neuf octobre deux mille dix ཉིས་སྟོང་བཅུ་ལོའི་ : de l'année deux mille dix སྤྱི་ཟླ་བཅུ་པའི་ཚེས་ : du mois d'octobre དགུ་གི་ཉིན། : neuvième jour ཉིས་སྟོང་བཅུ་གསུམ་ལོའི་སྤྱི་ཟླ་བཅུ་པའི་ཚེས་དྲུག་གི་ཉིན། Six octobre deux mi...
- mar. 18 juil. 2017 17:46
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : traduction prénon en tibétain
- Réponses : 2
- Vues : 5469
Re: traduction prénon en tibétain
Bonjour,
Je propose cette transcription en phonétique :
ཀེ་བི༹ན། : Ké-vin'
ཨེ་ལོ་དི། : E-lo-di
ལོརད་མཨེས་ཏྲོ། : Lord-maes-tro
Bien entendu cela ne signifie pas grand chose en tibétain.
Je propose cette transcription en phonétique :
ཀེ་བི༹ན། : Ké-vin'
ཨེ་ལོ་དི། : E-lo-di
ལོརད་མཨེས་ཏྲོ། : Lord-maes-tro
Bien entendu cela ne signifie pas grand chose en tibétain.
- ven. 14 juil. 2017 15:33
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction
- Réponses : 1
- Vues : 4756
Re: Traduction
Bonjour,
ཁ་ཁུ་སིམ་པོ། : sérénité, tranquillité, calme Kha khou sim po
བློ་ཁོག : courage Lo khoᴷ (pas de ponctuation derrière ག )
ཤེས་རབ། : sagesse Shé rab
། ponctuation.
ཁ་ཁུ་སིམ་པོ། : sérénité, tranquillité, calme Kha khou sim po
བློ་ཁོག : courage Lo khoᴷ (pas de ponctuation derrière ག )
ཤེས་རབ། : sagesse Shé rab
། ponctuation.
- jeu. 13 juil. 2017 13:43
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : 2 autres dates SVP
- Réponses : 1
- Vues : 5462
Re: 2 autres dates SVP
Selon le même principe : ཆིག་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་དོན་བདུན་ལོའི་སྤྱི་ཟླ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་གི་ཉིན། ཆིག་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་དོན་བདུན་ལོའི་ : Mil neuf cent soixante-dix-sept སྤྱི་ཟླ་གཉིས་པའི་ཚེས་ : février ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་གི་ཉིན། : vingt-cinq ཆིག་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གསུམ་ལོའི་སྤྱི་ཟླ་ལྔ་པའི...
- jeu. 13 juil. 2017 11:43
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction Deux Dates SVP
- Réponses : 1
- Vues : 4729
- mar. 11 juil. 2017 21:10
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Traduction prénom nolann et nathan
- Réponses : 6
- Vues : 17166
Re: Traduction prénom nolann et nathan
Bonjour, Comme il est indiqué dans ce post , certains sons n'existent pas en tibétain. Pour Nathan c'est déjà fait : ན་ཏང་། : Na-tang et pour Nolann je te propose ནོ་ལན། No Lan' qui se prononce donc plutôt "Nolène" ། est la ponctuation finale. Pour les dates : ༠༩་༡༠་༢༠༡༠་ : 09.10.2010 ༠༦་༡...
- mar. 11 juil. 2017 10:18
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : traduction
- Réponses : 2
- Vues : 5804
Re: traduction
(suite)
ངའི་ : ma
ངེས་གཏན། : certitude, vérité absolue + ponctuation.
ངའི་ : ma
ངེས་གཏན། : certitude, vérité absolue + ponctuation.
- mar. 11 juil. 2017 09:58
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : traduction
- Réponses : 2
- Vues : 5804
Re: traduction
Bonjour,
Je n'ai pas trouvé "évidence" en tibétain sous forme de nom commun.
A la place je te propose "certitude" bien que le sens soit un peu différent.
ངའི་ངེས་གཏན།
Je n'ai pas trouvé "évidence" en tibétain sous forme de nom commun.
A la place je te propose "certitude" bien que le sens soit un peu différent.
ངའི་ངེས་གཏན།
- sam. 8 juil. 2017 09:25
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad deux dates de naissance MERCI
- Réponses : 3
- Vues : 7283
Re: Trad deux dates de naissance MERCI
Voici tes dates en lettres à la tibétaine : (source Voc. Thémat.) ཆིག་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་ལྔ་ལོའི་སྤྱི་ཟླ་བཞི་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་གི་ཉིན། pas assez de place au bout mais à la fin il y a cette ponctuation ། comme ci-dessous Vingt-neuf avril mil neuf cent quatre-vingt-cinq ཆིག་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་བརྒ...
- mer. 5 juil. 2017 21:00
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad deux dates de naissance MERCI
- Réponses : 3
- Vues : 7283
Re: Trad deux dates de naissance MERCI
Bonjour,
༢༩་༠༤་༡༩༨༥་ : 29.04.1985
༡༥་༠༥་༡༩༨༧་ : 15.05.1987
Pour un tatouage vertical, regarde ceci :
༢༩་༠༤་༡༩༨༥་ : 29.04.1985
༡༥་༠༥་༡༩༨༧་ : 15.05.1987
Pour un tatouage vertical, regarde ceci :
- sam. 3 juin 2017 16:32
- Forum : Le Camp de Base - སྒར་ས།
- Sujet : Présentez vous :-)
- Réponses : 387
- Vues : 1035910
Re: Présentez vous :-)
Bonjour Anita, Bienvenue sur Montibet. En dehors de l'apprentissage du tibétain et de son écriture, tu trouveras ici plein d'informations dans le forum alimenté par les membres, même si le bouddhisme n'est pas à proprement parler la motivation première du site. Cependant le Dharma est forcément prés...
- mer. 24 mai 2017 22:01
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Prénom
- Réponses : 1
- Vues : 5567
Re: Prénom
Bonjour,
En simple phonétique qui n'a pas de signification :
ཨེ་དིཐ། : E Dith
En simple phonétique qui n'a pas de signification :
ཨེ་དིཐ། : E Dith
- jeu. 18 mai 2017 10:56
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Dualité ?
- Réponses : 7
- Vues : 10094
Re: Dualité ?
Ah comme je faisais autre chose en même temps, je n'ai pas vu ton message Shogbya
ça colle !
ça colle !
- jeu. 18 mai 2017 10:53
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Dualité ?
- Réponses : 7
- Vues : 10094
Re: Dualité ?
Et bien ce qui est un "simple" mot en français peut en effet être un mot composé en tibétain. Ici Dualité = Nature de ce qui est duel(le). En français nous en avons aussi pas mal, comme "cerf-volant, agence de voyages, lave-linge, pomme de terre..." ;) même si ce n'est pas tout à...
- mer. 17 mai 2017 16:40
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Dualité ?
- Réponses : 7
- Vues : 10094
Re: Dualité ?
Bonjour, Voici un mot qui est difficile à trouver dans les dictionnaires... Dans le Mönlam Dictionary cependant, il y a ceci : Dualité : གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན། Nyi-sou-yeu-paï rang-zjin གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་ : Existence dualiste + génitif (de) རང་བཞིན། : nature essentielle, inhérente + ponctuation fina...
- ven. 5 mai 2017 21:14
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : traduction tatouage
- Réponses : 8
- Vues : 11822
Re: traduction tatouage
En fait c'est le Vocabulaire Thématique qui donne དུས་ནམ་ཡང་། page 509 et THL donne en traduction : དུས་ནམ་ཡང་ JH-ENG all the time OT [1274] ga dus yin rung/ ... dus nam yang brjed mi thub/ ... JV ever IW at any time, always, [+ neg] never Je n'ai pas le Goldstein :cry: Merci, si, si... :mrgreen: ;)
- ven. 5 mai 2017 11:56
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : traduction tatouage
- Réponses : 8
- Vues : 11822
Re: traduction tatouage
Bonjour, Je propose une petite variante, ཁྱེད་ལ་དུས་ནམ་ཡང་། ང་ལ་དུས་ནམ་ཡང་། kʰyé la du nam yang, nga la du nam yang ཁྱེད་ : toi ལ་ : à, particule oblique དུས་ནམ་ཡང་། : pour toujours (à jamais) + ponctuation ང་། : moi, je ལ་དུས་ནམ་ཡང་། : voir ci-dessus Qu'en penses-tu Shogbya ? ༡་ : 1 ༩་ : 9
- mer. 3 mai 2017 20:53
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Prénom Elisa
- Réponses : 1
- Vues : 5319
Re: Prénom Elisa
Bonjour,
ཨེ་ལི་ཟ། : E Li Za
༡༥་༠༣་༢༠༡༧་ : 15.03.2017
Bonne soirée.
ཨེ་ལི་ཟ། : E Li Za
༡༥་༠༣་༢༠༡༧་ : 15.03.2017
Bonne soirée.