Bonjour, suite à plusieurs semaines de recherche (infructueuse) sur le net, je suis à la recherche de la traduction de la phrase:"Qui vivra, verra" en tibétain.
Merci d'avance pour votre aide.
Trad: Qui vivra, verra
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
-
- Visiteur/Visiteuse
- Messages : 2
- Enregistré le : mar. 6 nov. 2012 14:06
-
- Passionné/Passionnée
- Messages : 34
- Enregistré le : dim. 26 août 2012 10:56
- Localisation : gif sur yvette
Re: Trad: Qui vivra, verra
bonjour
Ce que je propose avec des réserves sur l'emploi du futur.
Premier caractère QUI
ensuite le verbe vivre ''de-pa" avec la terminaison du futur
et enfin le verbe voir ''thong-pa" avec la terminaison du futur
Je suis désolé mais je ne peux toujours pas, malgrés avoir installé les polices, faire de copier coler des résultats sur lexilogo.
J'améliorerai et je détaillerai mon offre ce soir chez moi où tout passe
robert
Ce que je propose avec des réserves sur l'emploi du futur.
Premier caractère QUI
ensuite le verbe vivre ''de-pa" avec la terminaison du futur
et enfin le verbe voir ''thong-pa" avec la terminaison du futur
Je suis désolé mais je ne peux toujours pas, malgrés avoir installé les polices, faire de copier coler des résultats sur lexilogo.
J'améliorerai et je détaillerai mon offre ce soir chez moi où tout passe
robert
- Fichiers joints
-
- qui vivra vera.JPG (5.65 Kio) Vu 8898 fois
-
- Passionné/Passionnée
- Messages : 34
- Enregistré le : dim. 26 août 2012 10:56
- Localisation : gif sur yvette
Re: Trad: Qui vivra, verra
སུ་ qui
བསྡད་པ་འགྱུར་ vivra འགྱུར་ terminaison du futur
མགྲོང་པ་འགྱུར་ vera འགྱུར་ terminaison du futur
༄༅།སུ་བསྡད་པ་འགྱུར་མགྲོང་པ་འགྱུར། on peut commencer la citation avec un U-chen
Voilà ce que j'ai pu trouver, je le soumets à la critique
robert
བསྡད་པ་འགྱུར་ vivra འགྱུར་ terminaison du futur
མགྲོང་པ་འགྱུར་ vera འགྱུར་ terminaison du futur
༄༅།སུ་བསྡད་པ་འགྱུར་མགྲོང་པ་འགྱུར། on peut commencer la citation avec un U-chen
Voilà ce que j'ai pu trouver, je le soumets à la critique
robert
-
- Modératrice de Montibet
- Messages : 1166
- Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
- Localisation : Bretagne - France
Re: Trad: Qui vivra, verra
Je rappelle une règle que la cordée s'est fixée : on essaie de traiter les demandes dans l'ordre chronologique d'arrivée sur le forum. Ceci pour expliquer que la confirmation de traduction risque de ne pas arriver tout de suite car c'est une demande récente.
-
- Passionné/Passionnée
- Messages : 34
- Enregistré le : dim. 26 août 2012 10:56
- Localisation : gif sur yvette
Re: Trad: Qui vivra, verra
je suis réellement désolé de cette incursion dans la bonne marche de ce forum, je pensais sincèrement aidé, je voyais des traductions être traduite très rapidement, pour ne pas dire dans la journée...je m'étais dit que cela vous allègerai votre charge de travaille. Je vous laisserai donc faire et je traduit pour moi et je regarderai si j'étais pas trop mal.
Veuillez encore accèpte toutes mes execuses
robert
Veuillez encore accèpte toutes mes execuses
robert
-
- Scribe de Montibet
- Messages : 2763
- Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
- Localisation : Albertville - Savoie - France.
Re: Trad: Qui vivra, verra
Comme le dit Phurba : on essaie dans l'ordre chronologique d'arrivée...Phurba a écrit :on essaie de traiter les demandes dans l'ordre chronologique d'arrivée sur le forum.
Bien que les réponses que nous proposons aux visiteurs ne sont finalement que des possibilités d’exercices se présentant à nous, je pense néanmoins que dans la mesure où le nombre de personne motivée, disponible et disposant de notions suffisantes pour faire des propositions est aussi importante que le nombre de phalanges d'un doigt, toute intervention est bienvenue.
Navré mais je ne partage pas cette idée. Je pense pouvoir parler pour les membres du staff en appuyant l'idée que si une demandes nous inspire où nous conviens (et que le temps nous le permet), n'importe qui peut faire sa proposition...gamzo a écrit :Je vous laisserai donc faire et je traduit pour moi et je regarderai si j'étais pas trop mal.
Après tout, le forum est avant tout un lieu de découverte, d'apprentissage, d'entrainement et de partage.
La notions de "traitement dans l'ordre chronologique d'arrivée" qu'exprime Phurba est comme son nom l'indique une simple notion afin de traiter les demandes de nos visiteurs de façon équitables.
Je pense que nous sommes surtout d'accord pour accepter que tu poursuives si gentiment tes propositions de traductions à nos amis visiteurs. En regardant bien, les demandes de traductions proposées dans les 48h00 ont pleinement leur utilités et n’occulte en aucun cas le fait de revenir sur les antécédentes.gamzo a écrit :Veuillez encore accèpte toutes mes execuses
Tout le monde devrait y trouver son compte et son bonheur.
Bon travail à toutes et à tous et longue vie au forum.
Bien à vous.
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad: Qui vivra, verra
Bonsoir Robert,
Tu n'as pas à t'excuser de proposer ton aide. Ton intervention dans les traductions est bienvenue. C'est vrai qu'en principe on essaie de répondre aux demandes dans l'ordre, Phurba nous le rappelle de temps en temps à juste titre, mais parfois, tu as dû t'en rendre compte, certaines anciennes demandes restent sans réponse, à cause soit de la difficulté et de la longueur de la phrase demandée (pour ma part je ne suis pas capable de les traduire pour l'instant), soit que le temps manque, car les recherches sont longues pour proposer une réponse que l'on pense correcte, tout en restant prudent et dans l'incertitude. Nous avons très souvent besoin de l'avis d'un autre membre
Bhikkhus écrit :
A part un ou deux experts, aussi très pris, il y a comme dit Bhikkhus :
Tu n'as pas à t'excuser de proposer ton aide. Ton intervention dans les traductions est bienvenue. C'est vrai qu'en principe on essaie de répondre aux demandes dans l'ordre, Phurba nous le rappelle de temps en temps à juste titre, mais parfois, tu as dû t'en rendre compte, certaines anciennes demandes restent sans réponse, à cause soit de la difficulté et de la longueur de la phrase demandée (pour ma part je ne suis pas capable de les traduire pour l'instant), soit que le temps manque, car les recherches sont longues pour proposer une réponse que l'on pense correcte, tout en restant prudent et dans l'incertitude. Nous avons très souvent besoin de l'avis d'un autre membre
Bhikkhus écrit :
Ceci s'explique aussi par le fait que certaines traductions très courtes ou bien les prénoms sont faciles à satisfaire rapidement, en faisant une petite entorse à nos règles, et je dois reconnaître que c'est très tentantEn regardant bien, les demandes de traductions proposées dans les 48h00 ont pleinement leur utilités et n’occulte en aucun cas le fait de revenir sur les antécédentes.
A part un ou deux experts, aussi très pris, il y a comme dit Bhikkhus :
Donc ne te prive pas d'essayer...le nombre de personne motivée, disponible et disposant de notions suffisantes pour faire des propositions est aussi importante que le nombre de phalanges d'un doigt, toute intervention est bienvenue.
Après tout, le forum est avant tout un lieu de découverte, d'apprentissage, d'entrainement et de partage.
-
- Modératrice de Montibet
- Messages : 1166
- Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
- Localisation : Bretagne - France
Re: Trad: Qui vivra, verra
Désolée Gamzo, je suis parfois un peu trop concise dans mes réponses...
Si je t'ai froissé, excuse-moi, telle n'était pas mon intention !
D'ailleurs ma réponse était clairement pour le demandeur (mais c'était pas si clair apparemment... ) et non pour ton travail.
L'aide apportée est toujours un plus et ta présence parmi nous est très appréciée. N'hésite pas à participer.
Comme le dis Lobsang, il est vrai que parfois les demandes sont vraiment difficiles à faire et du coup passent à l'as. Je n'ai rien à dire là-dessus car je ne traduis pas...
Bonne continuation
Si je t'ai froissé, excuse-moi, telle n'était pas mon intention !
D'ailleurs ma réponse était clairement pour le demandeur (mais c'était pas si clair apparemment... ) et non pour ton travail.
L'aide apportée est toujours un plus et ta présence parmi nous est très appréciée. N'hésite pas à participer.
Comme le dis Lobsang, il est vrai que parfois les demandes sont vraiment difficiles à faire et du coup passent à l'as. Je n'ai rien à dire là-dessus car je ne traduis pas...
Bonne continuation