Traduction d'une partie du lalitavistara

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
kelevrah
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 4
Enregistré le : ven. 15 juin 2018 10:23

Traduction d'une partie du lalitavistara

Message par kelevrah »

Bonjour,

Je m'intéresse au texte du lalitavistara, et n'ayant jusqu'alors pas trouvé ce texte en français et tibétain en même temps (langue que je ne connais pas de surcroît), je m'adresse à ce forum pour deux petites demandes:
1. J'aimerai trouver un site, un livre, quelque chose qui me permette d'avoir le lalitavistara en français (ou anglais) avec la traduction phrase par phrase en tibétain (et/ou chinois/japonais). Savez-vous s'il existe un moyen d'obtenir cela ?

2. le chapitre 7 parlant de la naissance de Bouddha dit:
"Au milieu de tous les êtres, je serai dans supérieur."
"Je mettrai un terme à la naissance, à la vieillesse, à la mort."
"Je suis l'ainé du monde."
Auriez-vous une traduction en sanskrit, tibétain, ou chinois / Kanji (ou ne serait-ce qu'une partie de la traduction) afin de pouvoir affiner mes recherches ?

Merci beaucoup pour le temps que vous prendrez à me lire et me répondre, toute réponse me sera importante !
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Traduction d'une partie du lalitavistara

Message par Lobsang »

Bonjour Kelevrah,

Non je n'ai pas trouvé de texte qui donne la traduction et l'original simultanément.
Philippe-Edouard Foucaux le traduisit en français depuis le tibétain, et des traductions antérieures furent effectuées depuis le sanskrit vers le chinois, mais je pense que tu sais déjà tout cela.

Dans le chapitre 7 je pense que tu fais allusion à ce passage en prose :
(extrait de THE PLAY IN FULL https://aryanthought.files.wordpress.co ... -sutra.pdf pages 64/65)
[Wherever the Bodhisattva took a step, a lotus sprouted forth. He then took seven
steps toward the south and said, “I am worthy of the offerings of gods and humans.”
Next he took seven steps toward the west and, pausing on the seventh step, he proclaimed
these satisfying words in lion-like fashion: “I am the Supreme Being on this earth.
This is my last birth, where I shall uproot birth, old age, sickness, and death!”
He then took seven steps toward the north and said, “I will be supreme among all sentient beings!”
Next he took seven steps downhill, saying, “I will subjugate Māra and his army!
I will cause great rain clouds of the Dharma to shower down on all hell beings,
extinguishing the fires of hell and filling the beings there with happiness.”
Finally he took seven steps uphill, lifted his gaze, and said,
“All sentient beings will look up to me.”]


Je ne suis pas en mesure de te proposer une traduction en tibétain de l'essence de ce texte que tu évoques en 2°.
Peut-être quelqu'un d'autre. Je te souhaite de trouver ce que tu cherches.
kelevrah
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 4
Enregistré le : ven. 15 juin 2018 10:23

Re: Traduction d'une partie du lalitavistara

Message par kelevrah »

Merci pour ta réponse Lobsang,

Je connais effectivement le texte en anglais dont tu donnes la source, ce qui me donne l'impression que je suis sur la bonne voie !
Si quelqu'un entend parler d'une autre source, n'hésitez pas à alimenter ce thread :)
Je continue en attendant mes recherches de mon côté !
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Traduction d'une partie du lalitavistara

Message par Lobsang »

Bon je tente quand même :mrgreen:
Attention, ce n'est sûrement pas la syntaxe que l'on pourrait trouver dans le texte tibétain,
mais je te propose ces phrases simples en rapport avec le chapitre 7 (sauf erreurs, car tu as compris
que nous sommes sur un site d'études) :

འདི་སའི་གོ་ལའི་སྒང་ལ་སེམས་ཅན་མཆོག་ཡིན། Je suis l'être suprême sur cette terre
འདི་ Cette
སའི་གོ་ལའི་ Terre (+génitif)
སྒང་ལ་ sur
སེམས་ཅན་ être (sensible)
མཆོག suprême
ཡིན། je suis
སྐྱེ་བ་དང་ལོ་རྒན་པ་ན་ཚ་ཤི་བ་བཞི་བཀོག་གི་ཡིན། Je déracinerai la naissance, la vieillesse, la maladie et la mort
སྐྱེ་བ་ Naissance
དང་། et
ལོ་རྒན་པ་ vieillesse
ན་ཚ་ maladie
ཤི་བ་ mort
བཞི་ (ces) quatre (choses) (règle d'énumération)
བཀོག་གི་ཡིན། je déracinerai, détruirai
སེམས་ཅན་ཚང་མ་ནང་ནས་མཆོག་ཆགས་ཀྱི་ཡིན། Je serai suprême parmi tous les êtres
སེམས་ཅན་ Etres sensibles
ཚང་མ་ tous
ནང་ནས་ parmi
མཆོག suprême
ཆགས་ཀྱི་ཡིན། je serai, deviendrai
གདོན་འདྲེ་དང་ཁོང་ཀྱི་དམག་དཔུང་གདུལ་གྱི་ཡིན། Je subjuguerai Māra et ses armées
གདོན་འདྲེ་ démon (version française ; Māra dans version anglaise, pas de trad.)
དང་། et
ཁོང་ཀྱི་ son, ses
དམག་དཔུང་། armée, troupes
གདུལ་གྱི་ཡིན། je dompterai, vaincrai.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒང་ལ་བལྟ་གིྱ་ཡིན། Je regarderai au-dessus de tous les êtres (vers.fr)
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ Tous les êtres
ཀྱི་ particule
སྒང་ལ་ au-dessus
བལྟ་གིྱ་ཡིན། je regarderai

Les traductions françaises et anglaises sont légèrement différentes dans la forme, mais restent
similaires sur le fond (heureusement) :roll:
Je pense que tu as aussi la version de Philippe-Edouard Foucaux de laquelle sont tirées les citations françaises.

Il y a sûrement mieux que ce que j'ai écrit mais j'ai fait ce que j'ai pu... :mrgreen:
Bonnes recherches
kelevrah
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 4
Enregistré le : ven. 15 juin 2018 10:23

Re: Traduction d'une partie du lalitavistara

Message par kelevrah »

Merci beaucoup pour ton aide !
J’essaye toujours de trouver des textes originaux, mais en vain jusqu’à présent ...
merci encore pour l’effort que tu fournis :)
kelevrah
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 4
Enregistré le : ven. 15 juin 2018 10:23

Re: Traduction d'une partie du lalitavistara

Message par kelevrah »

Lobsang, j’aimerais te contacter directement, pour une autre requête plus simple cette fois-ci.
Peux-tu si tu vois ce message me contacter en privé ? Si cela ne te déranges pas bien entendu !
Répondre