Bonjour à tous
Je veux me faire taouer une phrase qui me reste à l'esprit et que je n'arrive pas à effacer de ma mémoire. Pouvez vous m'aider à la traduire.
Gweltazz, la beauté de la vie dépend de ton regard.
(Phrase d'une artiste musicale)
gweltazz étant le prénom breton de mon fils je ne sais pas si ça se traduit.
Et aussi "Amour Maternelle éternelle "
Avec une date : 12/09/2015
Merci énormément pour votre aide.
traduction pour tatouage
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: traduction pour tatouage
Bonjour,
གུཨེལ་ཏཟ། Gweltazz phonétique approchante Gou el taz
Sous réserve :
la beauté de la vie dépend de ton regard.
སྲོག་གི་མཛེས་ཆ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལྟ་སྟངས་ལས་རག་ལས།
སྲོག : vie
གི་ : génitif : de
མཛེས་ཆ་ : beauté
ནི་ : particule d'exergue
ཁྱོད་ཀྱི་ : ta, ton
མིག་ལྟ་སྟངས་ : manière de voir, de regarder
ལས་ : particule de provenance, ablatif
རག་ལས། : dépendre.
Amour maternel éternel
ཨ་མ་ལགས་ཀྱི་བརྩེ་གདུང་དཔག་མེད།
ཨ་མ་ལགས་ : mère (honorifique)
ཀྱི་ : de
བརྩེ་གདུང་། : amour
དཔག་མེད། : sans limite, infini
༡༢་༠༩་༢༠༡༥་ : 12.09.2015
Tu auras peut-être un autre avis pour la 1ère phrase.
གུཨེལ་ཏཟ། Gweltazz phonétique approchante Gou el taz
Sous réserve :
la beauté de la vie dépend de ton regard.
སྲོག་གི་མཛེས་ཆ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལྟ་སྟངས་ལས་རག་ལས།
སྲོག : vie
གི་ : génitif : de
མཛེས་ཆ་ : beauté
ནི་ : particule d'exergue
ཁྱོད་ཀྱི་ : ta, ton
མིག་ལྟ་སྟངས་ : manière de voir, de regarder
ལས་ : particule de provenance, ablatif
རག་ལས། : dépendre.
Amour maternel éternel
ཨ་མ་ལགས་ཀྱི་བརྩེ་གདུང་དཔག་མེད།
ཨ་མ་ལགས་ : mère (honorifique)
ཀྱི་ : de
བརྩེ་གདུང་། : amour
དཔག་མེད། : sans limite, infini
༡༢་༠༩་༢༠༡༥་ : 12.09.2015
Tu auras peut-être un autre avis pour la 1ère phrase.
Re: traduction pour tatouage
Bonjour,
J'aimerais me faire tatouer le prénoms de mes enfants :
Simon
Pablo
Hugo
Nous sommes tous d'accord de l'importance de la traduction pour un tatouage qui sera gravé à vie me méfiant des traductions des sites gratuits et je souhaits avoir votre aide si possible.
En vous remerciant par avances.
J'aimerais me faire tatouer le prénoms de mes enfants :
Simon
Pablo
Hugo
Nous sommes tous d'accord de l'importance de la traduction pour un tatouage qui sera gravé à vie me méfiant des traductions des sites gratuits et je souhaits avoir votre aide si possible.
En vous remerciant par avances.