Bonjour,
Je voulais savoir si vous pourriez m'aider,
Je cherche la traduction en tibétain de la citation suivante: quand l'esprit dit: abandonne, l'espoir chuchote: essaie encore une fois.
Ou quelque chose qui s'approcherai de cette signification.
Merci beaucoup en tout cas
Jufl
Trad: " quand l'esprit dit: abandonne, .....
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Trad: " quand l'esprit dit: abandonne, .....
Bonsoir Jufl,
Voici ma proposition de traduction, tout à fait littérale. Il s’agit d’une formulation classique, très concise ; une traduction en tibétain parlé serait différente et sans doute un peu plus extensive.
སེམས་ཀྱིས་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་ཤོད་ན་རེ་བས་ཡང་འབད་ཅིག་ཅེས་ཤུབ།
སེམས་ : esprit
ཀྱིས་ : particule agentive (indique ici qui va parler)
སྤོངས་ : abandonner (impératif)
ཤིག་ : particule impérative
ཅེས་ : particule qui clos le discours rapporté
ཤོད་ : dire
ན་ : si, quand
རེ་བས་ : espoit + particule agentive
ཡང་ : encore, à nouveau
འབད་ : s’efforcer (les traductions plus littérales de « essayer » m’ont semblé moins adaptées au sens)
ཅིག་ : particule impérative
ཤུབ། : murmurer + ponctuation finale
Le tout se prononce : [sèm ki pong shik tché shœ na, réwè yang bé tchik tché shoup]
Ce qui fait tout de même un peu bizarre en tibétain est de mettre des mots ne désignant pas des êtres vivants (ici « esprit » et « espoir ») comme sujets des verbes « dire » et « chuchoter ». La formulation « sujet + particule + discours rapporté + verbe de parole » appelle un sujet animé. Mais même en français il s’agit d’une image.
J’ai tenté une traduction littérale, mais je pense qu’en tibétain on aurait plutôt quelque chose dans le genre « abandonner à cause de l’esprit, essayer grâce à l’espoir »…
Voici ma proposition de traduction, tout à fait littérale. Il s’agit d’une formulation classique, très concise ; une traduction en tibétain parlé serait différente et sans doute un peu plus extensive.
སེམས་ཀྱིས་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་ཤོད་ན་རེ་བས་ཡང་འབད་ཅིག་ཅེས་ཤུབ།
སེམས་ : esprit
ཀྱིས་ : particule agentive (indique ici qui va parler)
སྤོངས་ : abandonner (impératif)
ཤིག་ : particule impérative
ཅེས་ : particule qui clos le discours rapporté
ཤོད་ : dire
ན་ : si, quand
རེ་བས་ : espoit + particule agentive
ཡང་ : encore, à nouveau
འབད་ : s’efforcer (les traductions plus littérales de « essayer » m’ont semblé moins adaptées au sens)
ཅིག་ : particule impérative
ཤུབ། : murmurer + ponctuation finale
Le tout se prononce : [sèm ki pong shik tché shœ na, réwè yang bé tchik tché shoup]
Ce qui fait tout de même un peu bizarre en tibétain est de mettre des mots ne désignant pas des êtres vivants (ici « esprit » et « espoir ») comme sujets des verbes « dire » et « chuchoter ». La formulation « sujet + particule + discours rapporté + verbe de parole » appelle un sujet animé. Mais même en français il s’agit d’une image.
J’ai tenté une traduction littérale, mais je pense qu’en tibétain on aurait plutôt quelque chose dans le genre « abandonner à cause de l’esprit, essayer grâce à l’espoir »…
Re: Trad: " quand l'esprit dit: abandonne, .....
Merci beaucoup pour votre aide,
Et pour toutes vos explications
A bientôt
Jufl
Et pour toutes vos explications
A bientôt
Jufl
Re: Trad: " quand l'esprit dit: abandonne, .....
Bonsoir,
Je vous remercie encore pour votre réponse
Vous m'avez suggéré à la fin de votre explication qu'en tibétain on dirait plutôt " abandonner à cause de l'esprit, essayer grâce à l'espoir " je trouve que c'est un beau résumé de ma citation. Est ce que c'est possible de me traduire votre phrase en tibétain ? Merci beaucoup en tt cas. Dans l'attente de votre retour.
A bientôt
Jufl
Je vous remercie encore pour votre réponse
Vous m'avez suggéré à la fin de votre explication qu'en tibétain on dirait plutôt " abandonner à cause de l'esprit, essayer grâce à l'espoir " je trouve que c'est un beau résumé de ma citation. Est ce que c'est possible de me traduire votre phrase en tibétain ? Merci beaucoup en tt cas. Dans l'attente de votre retour.
A bientôt
Jufl
Re: Trad: " quand l'esprit dit: abandonne, .....
Jufl a écrit :Bonsoir,
Je vous remercie encore pour votre réponse
Vous m'avez suggéré à la fin de votre explication qu'en tibétain on dirait plutôt " abandonner à cause de l'esprit, essayer grâce à l'espoir " je trouve que c'est un beau résumé de ma citation. Est ce que c'est possible de me traduire votre phrase en tibétain ? Merci beaucoup en tt cas. Dans l'attente de votre retour.
A bientôt
Jufl
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Trad: " quand l'esprit dit: abandonne, .....
Voici la traduction en question :
སེམས་རྐྱེན་གྱིས་སྤོང་སྟེ་རེ་བ་དབང་གིས་འབད།
སེམས་ : esprit
རྐྱེན་གྱིས་ : à cause de
སྤོང་ : abandonner
སྟེ་ : particule continuative
རེ་བ་ : espoir
དབང་གིས་ : grâce à
འབད། : s’efforcer (+ ponctuation finale)
J’ai modifié le dernier verbe (s’efforcer à la place d’essayer) qui sonne plus tibétain à mon avis.
Le tout se prononce : [sèm kyènki pong té réwa wangki bé].
སེམས་རྐྱེན་གྱིས་སྤོང་སྟེ་རེ་བ་དབང་གིས་འབད།
སེམས་ : esprit
རྐྱེན་གྱིས་ : à cause de
སྤོང་ : abandonner
སྟེ་ : particule continuative
རེ་བ་ : espoir
དབང་གིས་ : grâce à
འབད། : s’efforcer (+ ponctuation finale)
J’ai modifié le dernier verbe (s’efforcer à la place d’essayer) qui sonne plus tibétain à mon avis.
Le tout se prononce : [sèm kyènki pong té réwa wangki bé].