Dhammapada verset 183 - vérification

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
hentouane
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 16
Enregistré le : mer. 12 juin 2013 15:42
Localisation : Martinique

Dhammapada verset 183 - vérification

Message par hentouane »

Bonjour à tous,

J'ai récemment découvert Montibet.com, et tiens à remercier l'équipe pour avoir mis à disposition de tous un tel contenu.
Depuis je me connecte régulièrement pour apprendre petit à petit, en commençant par l'alphabet. :P

Ce post a pour objet d'obtenir l'avis des plus expérimentés d'entre vous: je souhaite me faire tatouer le verset 183 du dhammapada, parfois traduit en français par:
"s'abstenir de faire le mal, cultiver les mérites, purifier son esprit, tel est l'enseignement des bouddhas" ou encore
"s'abstenir de tout mal, cultiver le bien, purifier son esprit, voici l'enseignement des boudhas".

Une recherche sur internet m'a amené à une traduction en script U-Chen produite par le Tibetan Langage Institute américain (voir pièce jointe), qui une fois redimensionnée (avec deux AUM rajoutés) donne mon idée de tatouage ci-après.

Pour conclure ma question est la suivante: cette écriture en script vous semble-t-elle correcte (voir traduction anglais => tibétain phonétique => U-Chen dans la pièce jointe) :?: :?:

Je vous remercie par avance de vos réponses, et que tout vous soit propice,
Antoine / Drogueun Sangpo
Fichiers joints
idée de tatouage
idée de tatouage
183 - 1.JPG (42.24 Kio) Vu 12035 fois
Dhammapada_quote.pdf
traduction
(44.36 Kio) Téléchargé 432 fois
hentouane
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 16
Enregistré le : mer. 12 juin 2013 15:42
Localisation : Martinique

Re: Dhammapada verset 183 - vérification

Message par hentouane »

Par ailleurs, je suis ouvert à toute suggestion notamment concernant la poncutation: nécessité de mettre ou pas un "double escargot" ou un SHAD en entrée ...
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Dhammapada verset 183 - vérification

Message par Lobsang »

Bonjour,

Et bien tout ceci me paraît très correct. Le site de traduction de THL nous donne :
སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། RY Doing no evil whatsoever {dge ba phun sum tshogs par spyad} Practice virtue perfectly, {rang gi sems ni yongs su 'dul} Tame your mind completely, {'di ni sangs rgyas bstan pa yin} This is the teaching of the Buddha (RY = Rangjung Yeshe)

Je n'ai pas eu besoin de taper la suite...
Il manque juste un tsheg dans ton texte au bout de la 1ère ligne (il faut mettre les 2 signes derrière le NGA - exception)
༄༅། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། Voilà comment tu peux éventuellement commencer le texte, comme tu le suggérais. C'est classique au début d'un texte et en plus c'est esthétique.
Pour la mise en forme du texte, bien centré, je trouve que c'est réussi. La police est classique. En U-chen il y a quelques variantes, mais cela reste du même genre. Il y en a quelques unes sur fontmeme, sous les cursives. (suring par exemple, avec les lignes plus longues). Après, il y a la vraie calligraphie... ;)
8-)
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Dhammapada verset 183 - vérification

Message par Lobsang »

... pour la simple barre (rkyang-shad), en principe elle se met à la fin et non au début des mots.
Je pense qu'il vaut mieux l'enlever devant les aum, mais c'est juste mon avis.
Par contre, elle figure bien derrière le yig-mgo (double escargot), voire une double barre (nyis-shad), toujours avec l'espace avant la phrase.
8-)
hentouane
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 16
Enregistré le : mer. 12 juin 2013 15:42
Localisation : Martinique

Re: Dhammapada verset 183 - vérification

Message par hentouane »

Merci beaucoup pour cette réponse rapide, et les conseils !
Par ailleurs j'ai enfin capté comment fonctionne le "THL translation tool", vraiment merci !

Pour les AUM avec les rkyang-shad avant et après, c'est que j'ai trouvé une version comme ça sur le net, et trouvais ça plus équilibré esthétiquement. Par contre si c'est une faute d'un point de vue syntaxe/ponctuation, je vais suivre tes conseils !
hentouane
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 16
Enregistré le : mer. 12 juin 2013 15:42
Localisation : Martinique

Re: Dhammapada verset 183 - vérification

Message par hentouane »

juste une dernière question cependant: tu précises "je n'ai pas eu à taper la suite", ça signifie que le traducteur reconnait automatiquement le début du texte et envoie en sortie la traduction de l'ensemble du verset, c'est bien ça ?
hentouane
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 16
Enregistré le : mer. 12 juin 2013 15:42
Localisation : Martinique

Re: Dhammapada verset 183 - vérification

Message par hentouane »

après modifs, voici ce que ça peut donner, c'est correct ?
Fichiers joints
183 - 1-3.JPG
183 - 1-3.JPG (46.99 Kio) Vu 12012 fois
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Dhammapada verset 183 - vérification

Message par Lobsang »

Bonjour,

Suite à tes derniers messages, en effet quand j'ai mis la 1ère partie dans THL, j'ai tout de suite eu ce que tu vois en bleu (il faut surtout éviter les fautes mêmes minimes, car sinon on a des mots différents).

Pour les barres, voici des extraits du manuel :
Dans le Manuel de tibétain standard. de Nicolas Tournadre, au chapitre "ponctuation", il indique :
"Cette barre de ponctuation est employée facultativement pour marquer la fin d'un syntagme ou proposition, de façon à faciliter le découpage...elle peut apparaître après chaque mot...après les marques casuelles ou les conjonctions, ainsi que la particule finale....à la fin de chaque vers dans les textes poétiques"

Mais peut-être que son emploi est plus étendu, il faudrait l'avis de quelqu'un d'autre plus informé. En tous cas, ça rendait bien.
Maintenant, tu as enlevé les deux, et je pense que c'est mieux.
A la fin de la 1ère partie, tu as mis 2 barres, mais c'est 1 point et 1 barre que tu dois mettre. C'est une exception pour qu'on ne le confonde pas avec le BA quand il y a une barre. Par contre, tu peux mettre 2 barres au lieu d'1 après le double escargot. Voilà, je ne vois rien d'autre. Ca rend bien comme ça (mais pour un tatouage, il faut de la place :shock: )

Pour l'outil de translation de THL, c'est vraiment ce qui me sert le plus pour vérifier ce que je trouve dans les dicos. C'est un peu long car il faut taper d'abord dans un autre support avant de le coller dans le cadre, mais c'est indispensable à mon avis. Si c'était en français ce serait encore mieux !
8-)
hentouane
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 16
Enregistré le : mer. 12 juin 2013 15:42
Localisation : Martinique

Re: Dhammapada verset 183 - vérification

Message par hentouane »

" ll " après le doublescargot ... :geek:
un " . " puis une " l " pour l'exception de la première ligne ... :ugeek:

voilà le nouveau rendu :
Fichiers joints
183 - 1-3.JPG
183 - 1-3.JPG (44.5 Kio) Vu 12000 fois
hentouane
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 16
Enregistré le : mer. 12 juin 2013 15:42
Localisation : Martinique

Re: Dhammapada verset 183 - vérification

Message par hentouane »

Concernant la place, je vais le caler sur la face intérieure de mon bras gauche, assez haut pour qu'il ne soit pas apparent avec une chemise à manches courtes (comme je vis en Martinique, je ne souhaite pas le caser sur l'avant-bras, pour garder le choix de l'exposer ou non).
Par ailleurs j'ai déjà au niveau de la ceinture, et à l'envers (pour pouvoir les lire directement) les mantras de Tchenrézi et de Manjushri.Autant de supports de rappel de la pratique, qui désormais m'accompagnent au quotidien, et auxquels celui-là viendra se rajouter pour me rappeler les grandes lignes de la discipline. Comme ça je me dis que l'on peut tout me prendre, il me restera ces rappels de la pratique.

Encore un GRAND MERCI Lobsang pour ton aide. J'ai vraiment bien fait d'attendre. Pour l'anecdote et pour souligner le fait que rien ne semble arriver par hasard, j'étais un peu impatient de me faire tatouer cela, et je suis allé voir la tatoueuse à Fort-de-France, qui était ... en vacances et qui revient sous 10j ... soit juste le délai nécessaire pour solliciter le forum et avoir ton aide !
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Dhammapada verset 183 - vérification

Message par Lobsang »

Eh bien je suis très contente d'avoir pu d'apporter quelques petits renseignements. :)
Je suis sûre que cela va faire très bien à l'intérieur du biceps, et tu pourras le relire quand tu voudras. En plus tu as la prononciation (anglaise, mais c'est facile à suivre).
C'est original d'avoir les mantras à l'envers pour toi en particulier. Cela prouve que ce n'est pas pour la "galerie". Un autre que j'aime particulièrement c'est celui de Tara Verte :
http://www.montibet.com/forum/viewtopic ... Tara#p9152
Notre ami Namkhaï l'a si bien calligraphié !

C'est moi que te remercie d'avoir apporté des informations à la communauté, car je ne connaissais pas les enseignements du Dharma sous cette forme. Il y a tant à lire.
J'espère que tu continueras à venir ici de temps en temps. C'est intéressant d'avoir des membres motivés.
Profite bien du soleil de la Martinique, ici c'est l'automne depuis 9 mois... :roll:
hentouane
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 16
Enregistré le : mer. 12 juin 2013 15:42
Localisation : Martinique

Re: Dhammapada verset 183 - vérification

Message par hentouane »

Effectivement, l'optique c'était d'avoir un rappel personnel, alors je les ai retournés (une personne face à moi devra les lire à l'envers).
Le travail de Namkhaï est carrément bluffant, surtout pour l'harmonie qui se dégage de l'ensemble (notamment pour les calligraphies en cercle).

Sinon, c'est effectivement un verset qui m'a marqué lors de la lecture du Dhammapada, que je recommande à tous d'ailleurs. C'est léger et rapide à lire, ci-après un lien vers une version française:
http://www.dhammadelaforet.org/sommaire ... maire.html

Pour conclure, je confirme: cela fait du bien de pouvoir échanger par internet, car il n'y a que peu de pratiquants aux Antilles. Je n'ai pu identifier qu'un centre zen en Martinique, ainsi qu'un cercle de pratiquants qui se réunissent chaque semaine pour une session de méditation le soir. Personnellement je pratique chaque matin avant de manger.

Je vous envoie à tous un peu de vibrations tropicales (même s'il pleut beaucoup ces derniers temps ici aussi, c'est le début de la saison cyclonique).
à bientôt,
Antoine / Drogueun ;)
Répondre