Re: Calligraphies tibétaines par Namkhaï

En fait cette phrase est vraiment bien pour potasser un peu la grammaire et l'ordre des mots dans une phrase.
Puisque tous les mots sont en fait très simples, il faut scinder la phrase en plusieurs propositions.
༄༅། བྱ་ཕྲུག་ཆུང་ཆུང་གིས་ཨ་མ་བྱ་མོ་ལ་བསླབ་བྱ་རྒྱག་རྒྱུ་ཡོད་མ་རེད།
On va commencer par repérer les particules grammaticales, car ce sont elles (et elles seules) qui vont nous indiquer les propositions dans la phrase, et par là même, nous permettre de comprendre celle-ci.
༄༅། བྱ་ཕྲུག་ཆུང་ཆུང་གིས་ཨ་མ་བྱ་མོ་ལ་བསླབ་བྱ་རྒྱག་རྒྱུ་ཡོད་མ་རེད།
La première partie de la phrase est donc བྱ་ཕྲུག་ཆུང་ཆུང་གིས་
Les mots qui la composent sont, dans l'ordre :
- བྱ་ཕྲུག་ : poussin
- ཆུང་ཆུང་ : petit
- གིས་ : particule agentive.
Cette première partie se traduit donc par :
"Par (le/un) petit poussin..."
La seconde partie de la phrase est ཨ་མ་བྱ་མོ་ལ་
Les mots qui la composent sont, dans l'ordre :
- ཨ་མ་ : maman, mère
- བྱ་མོ་ : poule
- ལ་ : particule locative
Cette seconde partie se traduit donc par :
"à Maman Poule..."
La troisième partie de la phrase est བསླབ་བྱ་རྒྱག་རྒྱུ་
Les mots qui la composent sont, dans l'ordre :
- བསླབ་བྱ་ : conseil, enseignement, instruction
- རྒྱག་ : verbalisateur. Il permet, comme l'a dit Bhikkhus plus haut, de faire d'un nom un verbe.
Donc བསླབ་བྱ་རྒྱག་ : donner des conseils, instruire.
- རྒྱུ་ : nominalisateur. Exactement l'inverse d'un verbalisateur, c'est à dire qu'il va transformer un verbe en nom, ou en son infinitif. Ici ce sera cette dernière option.
Donc cette troisième partie se traduit par :
"de donner des conseils" ou bien "d'instruire"
En anglais ça serait "to give tuition", "to give advise(s)".
Enfin, tout à la fin de la phrase vient le verbe. Ici c'est ཡོད་མ་རེད།.
C'est la forme négative du verbe ཡོད་རེད:།
Ce verbe est utilisé pour traduire quelque-chose qui est connu de tout le monde, une évidence. Ainsi pour dire "Il y a des yaks au Tibet", on ne dira pas བོད་ལ་གཡག་རེད, mais བོད་ལ་གཡག་ཡོད་རེད:།.
Donc pour notre phrase, il signifie que ce qui a été dit avant est tout simplement impossible, impensable.
Mettons bout-à-bout ces sections de phrase, et on obtient sa traduction finale :
"Par un petit poussin", "à Maman Poule", "de donner des leçons", "n'existe pas".
Et on obtient donc notre traduction :
"Le petit poussin n'instruit pas Maman Poule"
Puisque tous les mots sont en fait très simples, il faut scinder la phrase en plusieurs propositions.
༄༅། བྱ་ཕྲུག་ཆུང་ཆུང་གིས་ཨ་མ་བྱ་མོ་ལ་བསླབ་བྱ་རྒྱག་རྒྱུ་ཡོད་མ་རེད།
On va commencer par repérer les particules grammaticales, car ce sont elles (et elles seules) qui vont nous indiquer les propositions dans la phrase, et par là même, nous permettre de comprendre celle-ci.
༄༅། བྱ་ཕྲུག་ཆུང་ཆུང་གིས་ཨ་མ་བྱ་མོ་ལ་བསླབ་བྱ་རྒྱག་རྒྱུ་ཡོད་མ་རེད།
La première partie de la phrase est donc བྱ་ཕྲུག་ཆུང་ཆུང་གིས་
Les mots qui la composent sont, dans l'ordre :
- བྱ་ཕྲུག་ : poussin
- ཆུང་ཆུང་ : petit
- གིས་ : particule agentive.
Cette première partie se traduit donc par :
"Par (le/un) petit poussin..."
La seconde partie de la phrase est ཨ་མ་བྱ་མོ་ལ་
Les mots qui la composent sont, dans l'ordre :
- ཨ་མ་ : maman, mère
- བྱ་མོ་ : poule
- ལ་ : particule locative
Cette seconde partie se traduit donc par :
"à Maman Poule..."
La troisième partie de la phrase est བསླབ་བྱ་རྒྱག་རྒྱུ་
Les mots qui la composent sont, dans l'ordre :
- བསླབ་བྱ་ : conseil, enseignement, instruction
- རྒྱག་ : verbalisateur. Il permet, comme l'a dit Bhikkhus plus haut, de faire d'un nom un verbe.
Donc བསླབ་བྱ་རྒྱག་ : donner des conseils, instruire.
- རྒྱུ་ : nominalisateur. Exactement l'inverse d'un verbalisateur, c'est à dire qu'il va transformer un verbe en nom, ou en son infinitif. Ici ce sera cette dernière option.
Donc cette troisième partie se traduit par :
"de donner des conseils" ou bien "d'instruire"
En anglais ça serait "to give tuition", "to give advise(s)".
Enfin, tout à la fin de la phrase vient le verbe. Ici c'est ཡོད་མ་རེད།.
C'est la forme négative du verbe ཡོད་རེད:།
Ce verbe est utilisé pour traduire quelque-chose qui est connu de tout le monde, une évidence. Ainsi pour dire "Il y a des yaks au Tibet", on ne dira pas བོད་ལ་གཡག་རེད, mais བོད་ལ་གཡག་ཡོད་རེད:།.
Donc pour notre phrase, il signifie que ce qui a été dit avant est tout simplement impossible, impensable.
Mettons bout-à-bout ces sections de phrase, et on obtient sa traduction finale :
"Par un petit poussin", "à Maman Poule", "de donner des leçons", "n'existe pas".
Et on obtient donc notre traduction :
"Le petit poussin n'instruit pas Maman Poule"