68 résultats trouvés

par Lhundup Gyamtso
jeu. 21 nov. 2013 14:56
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad: l'amitié est le soleil de la vie
Réponses : 2
Vues : 3171

Re: Trad: l'amitié est le soleil de la vie

Spondy a écrit : l'amitié est le soleil de la vie
voilà la traduction:

མཛའ་མཐུན་ནི་མི་ཚེ་ཡི་ཉི་འོད་རེད་དོ།

མཛའ་མཐུན་l'amitié
ནི་ emphase
མི་ཚེ་ཡི་ de la vie
ཉི་འོད་ soleil (ici "lumière du soleil" pour que ça ait le même sens qu'en français)
རེད་དོ། est + particule de fin

:)
par Lhundup Gyamtso
mar. 19 nov. 2013 10:09
Forum : Les prénoms : c'est par ici !
Sujet : Valérie - Patrick - Léa - Anatole [doublon]
Réponses : 8
Vues : 8595

Re: Valérie - Patrick - Léa - Anatole [doublon]

Lobsang a écrit : Tu me flattes là :oops: j'espère que toute moquerie est absente :lol:
Bien sûr que oui, il n'y a aucun sarcasme derrière cette phrase!! On fait tous de notre mieux de toute façon!! :)
par Lhundup Gyamtso
lun. 18 nov. 2013 00:33
Forum : Les prénoms : c'est par ici !
Sujet : Valérie - Patrick - Léa - Anatole [doublon]
Réponses : 8
Vues : 8595

Re: Valérie - Patrick - Léa - Anatole [doublon]

Je voudrais juste profiter de ce énième poste sur les prénoms pour signaler quelque chose qui ne va sûrement pas plaire à tous ceux qui se sont déjà fait tatouer les prénoms de tous leurs enfants dans le cou ou sur le mollet (...) Traduire un prénom quelconque en tibétain, ça n'a aucun sens... En ti...
par Lhundup Gyamtso
dim. 3 nov. 2013 23:59
Forum : L'art du Tibet - བོད་ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ།
Sujet : Cuisine : La Tsampa
Réponses : 36
Vues : 104499

Re: Cuisine : La Tsampa

Je crois que chacun a plus ou moins sa façon de préparer la tsampa. Parfois les tibétains remplacent le thé au beurre par un simple morceau de beurre fondu dans de l'eau bouillante. Souvent ils ajoutent des petites boulettes de fromage séché qui sont très dures à mâcher. Par contre j'ai pas vu souve...
par Lhundup Gyamtso
mar. 26 mars 2013 22:37
Forum : Tibétain vers Français : c'est par ici !
Sujet : Traduire un prénom
Réponses : 3
Vues : 7332

Re: Traduire un prénom

"go" signifie "tête" mais je ne sais pas ce que "dil" signifie... jamais vu ce mot et pas trouvé dans le dico!
par Lhundup Gyamtso
lun. 4 mars 2013 14:12
Forum : Tibétain vers Français : c'est par ici !
Sujet : Traduction de la lettre de ma filleule tibétaine...
Réponses : 12
Vues : 16917

Re: Traduction de la lettre de ma filleule tibétaine...

La lettre est touchante, effectivement! Elle s'appelle Sönam Chödrön, elle a 13 ans, elle est en 5ème....Elle parle de sa situation, des problèmes de sa famille, de ses parents, de sa reconnaissance, etc.
Je sais pas si Namkhaï a le temps de tout traduire mot à mot, ça prend du temps...
par Lhundup Gyamtso
ven. 11 janv. 2013 19:36
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Tu as emporté avec toi un morceau..."
Réponses : 9
Vues : 8681

Re: Trad : "Tu as emporté avec toi un morceau..."

Oh, le petit rond sous le souscrit c'est simplement une erreur d'affichage ;). Je sais pas comment je l'ai fait apparaître..... Par contre pour le passé, je peux t'expliquer en 2 mots. En fait il y a 3 façons d'exprimer le passé. Par exemple, si on veut dire "il est parti": 1. ཁོང་ཕྱིན་པ་ར...
par Lhundup Gyamtso
ven. 11 janv. 2013 01:39
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Tu as emporté avec toi un morceau..."
Réponses : 9
Vues : 8681

Re: Trad : "Tu as emporté avec toi un morceau..."

salut! bien joué pour la traduction! n'empêche que je suis obligé de venir y mettre mon grain de sel; c'est plus fort que moi^^ J'ai pas vraiment de mérite de toute façon, vu que tout le travail a déjà été pré-mâché ;) Voilà ma version: ཁྱེད་རང་གིས་ངའི་སྙིང་ནས་དུམ་བུ་ཞིག་ཁྱེར་ཕྱིན་སོང་། ངས་ཁྱེད་ཀྱི་...
par Lhundup Gyamtso
lun. 7 janv. 2013 12:28
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Bonne année"
Réponses : 8
Vues : 9156

Re: Trad : "Bonne année"

Bonne année:

ལོ་གསར་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས།
par Lhundup Gyamtso
dim. 6 janv. 2013 13:44
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Je t'aime mon coeur" [déplacé]
Réponses : 3
Vues : 4444

Re: Trad : "Je t'aime mon coeur" [déplacé]

Salut Bhikkhus,
Si tu écris ངའི་སྙིང།, cela veut dire "mon coeur" dans le sens "mon organe vital coeur"
Il faudrait plutôt écrire : ངའི་སྙིང་སྡུག། qui a plutôt la signification de "sweetheart" ;)))
par Lhundup Gyamtso
mer. 2 janv. 2013 14:13
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad: Phénix
Réponses : 3
Vues : 5001

Re: Trad: Phénix

Si tu as de la peine à trouver la traduction de "phénix" c'est normal, car c'est un oiseau qui ne fait pas partie de la mythologie bouddhiste tibétaine....
On traduit parfois par བྱ་ཚེ་རིང་། /tcha tsé-ring/, à savoir l'oiseau à la longue vie.
par Lhundup Gyamtso
mer. 2 janv. 2013 14:00
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Il n’y a d’avenir que pour ceux qui regardent..."
Réponses : 10
Vues : 8958

Re: Trad : "Il n’y a d’avenir que pour ceux qui regardent...

Lobsang a écrit : Si je ne me trompe, c'est le sens de མ་གཏོགས་
La phrase serait donc construite ainsi : "il n'y a pas d'avenir, sauf pour ceux qui regardent vers l'avant".
Correct ? :)
Exactement!! Avec མ་གཏོགས་ on est obligé d'utiliser la forme négative
par Lhundup Gyamtso
dim. 30 déc. 2012 21:34
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Il n’y a d’avenir que pour ceux qui regardent..."
Réponses : 10
Vues : 8958

Re: Trad proverbe de Lao Tseu

Me suis trompé sur le verbe!!! voilà:

སྔོན་ལ་ལྟ་མཁན་ཚོ་མ་གཏོགས་ལ་མ་འོངས་པ་ཡོད་མ་རེད།


autre version:

མ་འོངས་པ་སྔོན་ལ་ལྟ་མཁན་ཚོ་མ་གཏོགས་ལ་ཡོད་མ་རེད།
par Lhundup Gyamtso
dim. 30 déc. 2012 21:29
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Il n’y a d’avenir que pour ceux qui regardent..."
Réponses : 10
Vues : 8958

Re: Trad proverbe de Lao Tseu

C'est rare que je fasse des traductions parce que les gens veulent TOUS des proverbes et qu'il est extrêmement difficile de traduire cela... Bah allez, pour les fêtes de fin d'année ;) : སྔོན་ལ་ལྟ་མཁན་ཚོ་མ་གཏོགས་ལ་མ་འོངས་པ་ཡོད་རེད། སྔོན་ལ་ en avant ལྟ་མཁན་ཚོ་ les "regardeurs" མ་གཏོགས་ལ uni...
par Lhundup Gyamtso
dim. 30 déc. 2012 20:37
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Il n’y a d’avenir que pour ceux qui regardent..."
Réponses : 10
Vues : 8958

Re: Trad proverbe de Lao Tseu

Bonjour, Pour traduire cette phrase "Il n’y a d’avenir que pour ceux qui regardent en avant", il faudrait commencer par placer les mots selon la grammaire tibétaine: (Uniquement à ceux qui regardent en avant de l'avenir il y a.) Avant - en - ceux qui regardent - uniquement -à- avenir - il ...
par Lhundup Gyamtso
lun. 26 nov. 2012 15:41
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction pour exposition
Réponses : 1
Vues : 3246

Re: Traduction pour exposition

བོད་ཀྱི་གདོང་པ། voilà! ;)
Par contre je sais pas s'il faut mettre une marque de pluriel étant donné que ce sont plusieurs visages.... :
བོད་ཀྱི་གདོང་པ་ཚོ།
par Lhundup Gyamtso
ven. 16 nov. 2012 16:45
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Je t'aime"
Réponses : 9
Vues : 10572

Re: Trad : "Je t'aime"

Impossible pour moi de ne pas ramener mon grain de sel, surtout lorsqu'il s'agit d'une phrase aussi importante!! En tibétain, "je t'aime" se traduit bel et bien par "je t'aime"! La phrase "complète" (en dialecte du tibet central) est: ང་ཁྱེད་རང་ལ་དགའ་གི་འདུག A l'oral, c...
par Lhundup Gyamtso
jeu. 25 oct. 2012 01:01
Forum : Tibétain vers Français : c'est par ici !
Sujet : Inscription affiche (suite Art du Tibet)
Réponses : 2
Vues : 5044

Re: Inscription affiche (suite Art du Tibet)

ta traduction est pas mal du tout!!! C'est toujours extrêmement difficile de traduire des textes sacrés, d'autant plus que ceux-ci sont écrits d'une façon très particulière... Effectivement, il n'y a presque pas de verbes, car ils sont en quelque sorte "sous-entendus", comme si c'était de ...
par Lhundup Gyamtso
mer. 24 oct. 2012 11:52
Forum : L'art du Tibet - བོད་ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ།
Sujet : Art : Deux jolis dessins
Réponses : 23
Vues : 65313

Re: Deux jolis dessins

Bonjour, Cette histoire d'image a attiré ma curiosité.... donc j'y ai jeté un coup d'oeil.... Pour la 2ème, il s'agit bel et bien de Tara. Pour la 1ère, il ne peut pas s'agir de Tsongkhapa parce que le bonnet qu'il porte n'est pas celui des Gelugpas, mais celui des Nyingmapas..... Mais il s'agit bie...
par Lhundup Gyamtso
lun. 22 oct. 2012 11:05
Forum : Actualités - གསར་འགྱུར།
Sujet : Grand Bivouac d'Albertville (2012)
Réponses : 10
Vues : 28721

Re: Grand Bivouac d'Albertville (2012)

Bonjour, ཁྱེད་རང་ག་པར་ཕེབས་ཀས། signifie "Où allez-vous?" (formule honorifique orale) La phrase "complète" est : ཁྱེད་རང་ག་པར་ཕེབས་ཀི་ཡིན་པས། Comme il s'agit d'une question que l'on utilise à l'oral, le " ཀི་ཡིན་པས། " a été remplacé par " ཀས " pour raccourcir l...
par Lhundup Gyamtso
dim. 3 juin 2012 10:15
Forum : L'autre coté du Miroir - མེ་ལོང་གི་ཕར་ཕྱོགས་ལ།
Sujet : La méditation est- elle une forme d'auto-hypnose ?
Réponses : 15
Vues : 47302

Re: La méditation est elle une forme d'auto-hypnose ?

concernant la lévitation, ne serait ce pas plutôt des exercices pratiques yogiques du tûmmo la pratique du tûmmo, c'est comme tu dis, la pratique de la chaleur corporelle. En plein hiver, les moines dévêtus sont recouverts d'un drap mouillé qu'ils sèchent uniquement en dégageant une chaleur extrême...
par Lhundup Gyamtso
jeu. 31 mai 2012 22:32
Forum : L'autre coté du Miroir - མེ་ལོང་གི་ཕར་ཕྱོགས་ལ།
Sujet : La méditation est- elle une forme d'auto-hypnose ?
Réponses : 15
Vues : 47302

Re: La méditation est elle une forme d'auto-hypnose ?

Dans le livre Mystiques et magiciens du Tibet , Alexandra David-Neel parle bel et bien de deux exemples de "lévitation", mais si mes souvenirs sont bons, ce n'est pas vraiment de cette lévitation dont nous parlons souvent. Pour le premier exemple, il s'agit de moines qui, grâce à la pratiq...
par Lhundup Gyamtso
mer. 30 mai 2012 00:04
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Pour toi Papa"
Réponses : 10
Vues : 9741

Re: Trad : "Pour toi Papa"

A priori ta phrase est juste....
Dès qu'il s'agit d'interjections ou de phrases littéraires/poétiques ou des proverbes, c'est plutôt délicat... Je suis pas vraiment un spécialiste du tibétain écrit en fait ;((
par Lhundup Gyamtso
mar. 29 mai 2012 11:09
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Pour toi Papa"
Réponses : 10
Vues : 9741

Re: Trad : "Pour toi Papa"

Au cas où, quand on parle de son père ou du père de quelqu'un d'autre, c'est pas très poli d'utiliser ཕ་པ། /pha pa/ (ce terme est dérivé du chinois d'ailleurs, ཨ་ཕ། /a pha/ est plus "tibétain")
Il faut vraiment utiliser le langage honorifique!! : ཕ་ལགས། /pha lags/....
par Lhundup Gyamtso
jeu. 3 mai 2012 12:04
Forum : Tibétain - བོད་ཡིག་
Sujet : ང་་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡིན
Réponses : 7
Vues : 16094

Re: ?????????????????????

ལོ་ལགས་སེ། ;)
སྐུ་གཟུགས་བདེ་པོ་ཡིད་ད་ཡིན། ཁྱེད་རང་བདེ་པོ་ཡིན་པས།
བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག
par Lhundup Gyamtso
jeu. 3 mai 2012 11:53
Forum : Tibétain - བོད་ཡིག་
Sujet : བཀྲིས་བདེ་ལེགས་
Réponses : 12
Vues : 24586

Re: ???????????????

རེད། བོད་ཡིག་འབྲི་ཡག་དཔེ་དཀའ་ལས་ཁག་པོ་རེད་ཤག
ང་དེང་རབས་ཀྱི་རི་མོ་འབྲི་མཁན་ཡིན། མཚམས་མཚམས་ལ་ངས་སློབ་ཚན་ཁྲིད་པ་དེ་ཙམ་མ་རེད། ད་དུང་་ལམ་སྣེ་ཁྲིད་མཁན་བྱེད་ཀྱི་ཡོད།
ང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན།
par Lhundup Gyamtso
mar. 1 mai 2012 12:23
Forum : Tibétain - བོད་ཡིག་
Sujet : ང་་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡིན
Réponses : 7
Vues : 16094

Re: ?????????????????????

;)
Je voulais juste savoir où étaient les gens qui parlent tibétain ;-)

" Où sont passés ceux qui connaissent le tibétain? Il n'y en a pas beaucoup, n'est-ce pas!"
par Lhundup Gyamtso
lun. 30 avr. 2012 20:40
Forum : Tibétain - བོད་ཡིག་
Sujet : ང་་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡིན
Réponses : 7
Vues : 16094

Re: ?????????????????????

Lhundup Gyamtso a écrit :་བྱིན་ (...)
* ཕྱིན་
par Lhundup Gyamtso
lun. 30 avr. 2012 20:37
Forum : Tibétain - བོད་ཡིག་
Sujet : ང་་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡིན
Réponses : 7
Vues : 16094

Re: ?????????????????????

བོད་ཡིག་ཤེས་མཁན་ག་པར་བྱིན་སོང་། མང་པོ་མི་འདུག་ག (...)
par Lhundup Gyamtso
mer. 25 avr. 2012 23:20
Forum : Tibétain - བོད་ཡིག་
Sujet : བཀྲིས་བདེ་ལེགས་
Réponses : 12
Vues : 24586

Re: ???????????????

ཁྱེད་རང་གིས་ཞིབ་འཇུག་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་རེད་བསམ་བྱུང་། ངས་ནོར་སོང་།
ཡིག་གཟུགས་འབྲི་ཡས་ཡག་པོ་ཡོད་རེད།